XXXIII
The Country of the Camisards (From Travels With a Donkey)
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
We travelled in the print of olden wars,
Yet all the land was green,
And love we found, and peace,
Where fire and war had been.
僕達は古代戦争の活字の中を旅した。
末だ陸地の全てが草木に覆われ、
そうして愛を僕達は見付け、やがて平和を、
砲火や戦争が起こったそこに。
They pass and smile, the children of the sword --
No more the sword they wield;
And O, how deep the corn
Along the battlefield!
22:08 2016/06/09木
私はいらない ノーベル賞 在米国連 私は信じない 見えないウイルス 熱しても死なない細菌 精神の病 歴史の全て 海には行かないで 魚が泳ぐんだから 山には登らないで 動物が住むんだから 空飛ぶものは皆捨てて 鳥が飛び虫が飛びたいんだから じゃあ人は? 平らな所を歩けばいいんじゃないの? 車には乗るけど 歩いてるのは私と子供達だけ だから貴方は知らない この道沿いに在ったものと無かったもの
2016年8月31日水曜日
2016年8月30日火曜日
A Camp (From Travels With a Donkey)/Robert Louis Stevenson翻訳
XXXII
A Camp (From Travels With a Donkey)
Underwoods
Robert Louis Stevenson
The bed was made, the room was fit,
By punctual eve the stars were lit;
The air was still, the water ran,
No need was there for maid or man,
When we put up, my ass and I,
At God's green caravanserai.
べッドゥが整えられ、
部屋は願ったり叶ったり。
時間通りの夕方までには星が点された。
しんとして、水が流れ、
23:01 2016/06/07火
メイドゥも下男もそこでは必要としなかった。
僕達が泊まった時、やつと僕と、
神にも等しい緑に覆われた隊商宿に。
20:55 2016/06/08水
A Camp (From Travels With a Donkey)
Underwoods
Robert Louis Stevenson
The bed was made, the room was fit,
By punctual eve the stars were lit;
The air was still, the water ran,
No need was there for maid or man,
When we put up, my ass and I,
At God's green caravanserai.
べッドゥが整えられ、
部屋は願ったり叶ったり。
時間通りの夕方までには星が点された。
しんとして、水が流れ、
23:01 2016/06/07火
メイドゥも下男もそこでは必要としなかった。
僕達が泊まった時、やつと僕と、
神にも等しい緑に覆われた隊商宿に。
20:55 2016/06/08水
2016年8月29日月曜日
A Camp (From Travels With a Donkey)/Robert Louis Stevenson翻訳
XXXII
A Camp (From Travels With a Donkey)
Underwoods
Robert Louis Stevenson
The bed was made, the room was fit,
By punctual eve the stars were lit;
The air was still, the water ran,
No need was there for maid or man,
When we put up, my ass and I,
At God's green caravanserai.
べッドゥが整えられ、
部屋は願ったり叶ったり。
時間通りの夕方までには星が点された。
しんとして、水が流れ、
23:01 2016/06/07火
2016年8月28日日曜日
"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still2/Robert Louis Stevenson翻訳
XXXI
Underwoods
"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still
Robert Louis Stevenson
Sing clearlier, Muse, or evermore be still,
Sing truer or no longer sing!
No more the voice of melancholy Jacques
To wake a weeping echo in the hill;
But as the boy, the pirate of the spring,
From the green elm a living linnet takes,
One natural verse recapture -- then be still.
澄んだ声で歌って、ミュ―ズよ、でなければこれからずっと静かにしていて、
もっと正確に歌ってでなければもう歌わないで!
もう二度と丘に泣いているこだまを引き起こす程の沈んだヤコブの声は
聞きたくない。
21:36 2016/06/05日
しかし例えば若者のように、春の略奪者
青々とした楡から、一羽の住んでいる鶸は奪う。
自然の一節は奪い返す-- その時はじっとしていて。
20:48 2016/06/06月
Underwoods
"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still
Robert Louis Stevenson
Sing clearlier, Muse, or evermore be still,
Sing truer or no longer sing!
No more the voice of melancholy Jacques
To wake a weeping echo in the hill;
But as the boy, the pirate of the spring,
From the green elm a living linnet takes,
One natural verse recapture -- then be still.
澄んだ声で歌って、ミュ―ズよ、でなければこれからずっと静かにしていて、
もっと正確に歌ってでなければもう歌わないで!
もう二度と丘に泣いているこだまを引き起こす程の沈んだヤコブの声は
聞きたくない。
21:36 2016/06/05日
しかし例えば若者のように、春の略奪者
青々とした楡から、一羽の住んでいる鶸は奪う。
自然の一節は奪い返す-- その時はじっとしていて。
20:48 2016/06/06月
2016年8月27日土曜日
"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still1/Robert Louis Stevenson翻訳
XXXI
"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still
Underwoods
Robert Louis Stevenson
Sing clearlier, Muse, or evermore be still,
Sing truer or no longer sing!
No more the voice of melancholy Jacques
To wake a weeping echo in the hill;
But as the boy, the pirate of the spring,
From the green elm a living linnet takes,
One natural verse recapture -- then be still.
澄んだ声で歌って、ミュ―ズよ、でなければこれからずっと静かにしていて、
もっと正確に歌ってでなければもう歌わないで!
もう二度と丘に泣いているこだまを引き起こす程の沈んだヤコブの声は
聞きたくない。
21:36 2016/06/05日
"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still
Underwoods
Robert Louis Stevenson
Sing clearlier, Muse, or evermore be still,
Sing truer or no longer sing!
No more the voice of melancholy Jacques
To wake a weeping echo in the hill;
But as the boy, the pirate of the spring,
From the green elm a living linnet takes,
One natural verse recapture -- then be still.
澄んだ声で歌って、ミュ―ズよ、でなければこれからずっと静かにしていて、
もっと正確に歌ってでなければもう歌わないで!
もう二度と丘に泣いているこだまを引き起こす程の沈んだヤコブの声は
聞きたくない。
21:36 2016/06/05日
2016年8月26日金曜日
A Portrait5/Robert Louis Stevenson翻訳
XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。
21:15 2016/06/01水
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
僕はナイフを持って微笑む人
残飯の上で太る人
僕は―神様、こんな嫌な人生を道連れに
死ぬ方が遥かにましではなかったか?
21:31 2016/06/02木
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
しかし尚、人間の限界の辺りで、
僕は速く走りたい、競いたい、
僕の敬意を払わないしっぽでぶらんこに乗る為に
もっとも神聖な場所の至る所で。
23:42 2016/06/03金
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- all the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
そうしてついに、或る素晴らしい日、
失敗しないスポ―ツマンが、狙いを定めながら
諦めようとする、僕に -- 誰もが言うだろう
ありがとう神様、するとそこにその終わりがある!
22:00 2016/06/04土
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。
21:15 2016/06/01水
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
僕はナイフを持って微笑む人
残飯の上で太る人
僕は―神様、こんな嫌な人生を道連れに
死ぬ方が遥かにましではなかったか?
21:31 2016/06/02木
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
しかし尚、人間の限界の辺りで、
僕は速く走りたい、競いたい、
僕の敬意を払わないしっぽでぶらんこに乗る為に
もっとも神聖な場所の至る所で。
23:42 2016/06/03金
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- all the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
そうしてついに、或る素晴らしい日、
失敗しないスポ―ツマンが、狙いを定めながら
諦めようとする、僕に -- 誰もが言うだろう
ありがとう神様、するとそこにその終わりがある!
22:00 2016/06/04土
2016年8月25日木曜日
A Portrait4/Robert Louis Stevenson翻訳
XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。
21:15 2016/06/01木
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
僕はナイフを持って微笑む人
残飯の上で太る人
僕は―神様、こんな嫌な人生を道連れに
死ぬ方が遥かにましではなかったか?
21:31 2016/06/02金
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
しかし尚、人間の限界の辺りで、
僕は速く走りたい、競いたい、
僕の敬意を払わないしっぽでぶらんこに乗る為に
もっとも神聖な場所の至る所で
23:42 2016/06/03金
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。
21:15 2016/06/01木
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
僕はナイフを持って微笑む人
残飯の上で太る人
僕は―神様、こんな嫌な人生を道連れに
死ぬ方が遥かにましではなかったか?
21:31 2016/06/02金
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
しかし尚、人間の限界の辺りで、
僕は速く走りたい、競いたい、
僕の敬意を払わないしっぽでぶらんこに乗る為に
もっとも神聖な場所の至る所で
23:42 2016/06/03金
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
2016年8月24日水曜日
A Portrait3/Robert Louis Stevenson翻訳
XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。
21:15 2016/06/01水
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
僕はナイフを持って微笑む人
残飯の上で太る人
僕は―神様、こんな嫌な人生を道連れに
死ぬ方が遥かにましではなかったか?
21:31 2016/06/02木
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。
21:15 2016/06/01水
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
僕はナイフを持って微笑む人
残飯の上で太る人
僕は―神様、こんな嫌な人生を道連れに
死ぬ方が遥かにましではなかったか?
21:31 2016/06/02木
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
2016年8月23日火曜日
A Portrait2/Robert Louis Stevenson翻訳
XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。
21:15 2016/06/01水
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。
21:15 2016/06/01水
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
2016年8月22日月曜日
A Portrait1/Robert Louis Stevenson翻訳
XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
2016年8月20日土曜日
In the States3/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIX
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
お前は僕と違う言葉を話す、
二人共英国に生まれながら。
僕は時の闇の方へ退歩し、
お前は暁の中で番兵に立つ。
21:44 2016/05/29日
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
青年は偉大で強靭で自由になろうとするが、
加齢が何時でもだらくさせてしまう。
国の為に―僕、イギリスと昨日の為に明日へ。
San Francisco
20:44 2016/05/30月
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
お前は僕と違う言葉を話す、
二人共英国に生まれながら。
僕は時の闇の方へ退歩し、
お前は暁の中で番兵に立つ。
21:44 2016/05/29日
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
青年は偉大で強靭で自由になろうとするが、
加齢が何時でもだらくさせてしまう。
国の為に―僕、イギリスと昨日の為に明日へ。
San Francisco
20:44 2016/05/30月
2016年8月19日金曜日
In the States2/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIX
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
お前は僕と違う言葉を話す、
二人共英国に生まれながら。
僕は時の闇の方へ退歩し、
お前は暁の中で番兵に立つ。
21:44 2016/05/29日
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
San Francisco
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
お前は僕と違う言葉を話す、
二人共英国に生まれながら。
僕は時の闇の方へ退歩し、
お前は暁の中で番兵に立つ。
21:44 2016/05/29日
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
San Francisco
2016年8月16日火曜日
In the States1/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIX
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
San Francisco
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
San Francisco
2016年8月15日月曜日
To My Father8終/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
先ず、
小船の船員は、
平和な入り江を進み、
20:40 2016/05/25水
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
これが貴方が成し遂げた事、それで僕は―僕は俗であっていいのか?
僕は立ち上がらなければならない、オゥ父上、だから港へ、何かを失おうと、泣き事を言う船員よ、本国へ舵を取れ。
23:22 2016/05/27金
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
先ず、
小船の船員は、
平和な入り江を進み、
20:40 2016/05/25水
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
これが貴方が成し遂げた事、それで僕は―僕は俗であっていいのか?
僕は立ち上がらなければならない、オゥ父上、だから港へ、何かを失おうと、泣き事を言う船員よ、本国へ舵を取れ。
23:22 2016/05/27金
2016年8月14日日曜日
To My Father6/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
先ず、
小船の船員は、
平和な入り江を進み、
20:40 2016/05/25水
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
先ず、
小船の船員は、
平和な入り江を進み、
20:40 2016/05/25水
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
2016年8月13日土曜日
To My Father5/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
To My Father
Robert Louis Stevenson From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
2016年8月12日金曜日
To My Father4/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
2016年8月11日木曜日
To My Father3/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
我々の荒涼とした海岸へ
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、
それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
我々の荒涼とした海岸へ
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、
それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
2016年8月10日水曜日
To My Father2/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
我々の荒涼とした海岸へ
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
我々の荒涼とした海岸へ
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
2016年8月9日火曜日
To My Father1/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
2016年8月7日日曜日
In Memoriam F.A.S4./Robert Louis Stevenson翻訳
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決?て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
現れ留まり去って、そして今全てが終えられる時、
貴女は一人もの悲しい流れを渡った、貴女のその呵責、それにしても彼の、オゥ彼の、あの衰えない朽ち果てない喜び、去らない夢
22:34 2016/05/18水
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
その生涯の全ては拷問、労役、そして反逆罪から成り、
恥辱、不名誉、死は、彼にとって名声でさえあった。
こうして、一人の青年、彼は謳歌する季節の全てを味わって過ごし
悲しみのその日まで彼が生まれて来たようにあの世へ旅だった。
Davos, 1881
23:57 2016/05/19木
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決?て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
現れ留まり去って、そして今全てが終えられる時、
貴女は一人もの悲しい流れを渡った、貴女のその呵責、それにしても彼の、オゥ彼の、あの衰えない朽ち果てない喜び、去らない夢
22:34 2016/05/18水
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
その生涯の全ては拷問、労役、そして反逆罪から成り、
恥辱、不名誉、死は、彼にとって名声でさえあった。
こうして、一人の青年、彼は謳歌する季節の全てを味わって過ごし
悲しみのその日まで彼が生まれて来たようにあの世へ旅だった。
Davos, 1881
23:57 2016/05/19木
2016年8月6日土曜日
In Memoriam F.A.S.3/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決?て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
現れ留まり去って、そして今全てが終えられる時、
貴女は一人もの悲しい流れを渡った、貴女のその呵責、それにしても彼の、オゥ彼の、あの衰えない朽ち果てない喜び、去らない夢
22:34 2016/05/18水
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決?て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
現れ留まり去って、そして今全てが終えられる時、
貴女は一人もの悲しい流れを渡った、貴女のその呵責、それにしても彼の、オゥ彼の、あの衰えない朽ち果てない喜び、去らない夢
22:34 2016/05/18水
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
2016年8月5日金曜日
In Memoriam F.A.S2./Robert Louis Stevenson翻訳
江國香織、みすず書房、慶応、早稲田、上智、青山学院、東大、京大、産業能率大学、新島学園短期大学は、翻訳泥棒の常連です。
出版社:みすず書房
発行年:2004年初版
小沼 丹 (翻訳)
江國香織
Robert Louis Stevenson と吉田松陰 : 東と西のこころざし
ROBERT LOUIS STEVENSON AND YOSHIDA-TORAJIRO
関 郁夫
産業能率大学
ルイスの光と影 : Robert Louis Stevensonの二面性
Light and Shadow in Louis : The Duality of Robert Louis Stevenson
新島学園短期大学
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決乚て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
出版社:みすず書房
発行年:2004年初版
小沼 丹 (翻訳)
江國香織
Robert Louis Stevenson と吉田松陰 : 東と西のこころざし
ROBERT LOUIS STEVENSON AND YOSHIDA-TORAJIRO
関 郁夫
産業能率大学
ルイスの光と影 : Robert Louis Stevensonの二面性
Light and Shadow in Louis : The Duality of Robert Louis Stevenson
新島学園短期大学
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決乚て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
2016年8月4日木曜日
In Memoriam F.A.S1./Robert Louis Stevenson翻訳
江國香織、みすず書房、産業能率大学、新島学園短期大学は、翻訳泥棒の常連です。
4
users
鳥居正宏のときどきLOGOS ついに逮捕・起訴!
世の中
2009/10/26 14:30
鳥居正宏のときどきLOGOS
CommentsAdd Star
鳥居正宏 成田悦子 アムネスティ blog 炎上 名誉毀損 ( ̄▽ ̄)
アムネスティ・インターナショナル会員、社会民主党党員の鳥居正宏が、政治・社会・文化・国際問題などについて、時々に感じることを個人的に書き綴ります。 (C)無断転用・無断転載不可。全ての記事の著作権は鳥居正宏にあります。 去る2008年2月より2009年9月までの19ヶ月もの間、私のことを名指しして、「鳥居正宏は偽の社民党員」「鳥居正宏は詐欺師」「鳥居正宏は犯罪者」「鳥居正宏は創価学会の工作員」、また社民党のことも「社民党は詐欺政党」「社民党は犯罪政党」などと、ネット上で毎日毎日100ヶ所以上も書き込んでい...
I11(日テレ、大橋巨泉の書込)
I11 あのデマ書いていた人って前科があったんだ。ふーん。それならしょうがないね。 名誉毀損 鳥居正宏 成田悦子 炎上 名誉毀損
リンク2009/10/27 CommentsAdd Star
nessko
nessko >容疑は、私(鳥居正宏)に対する名誉毀損です。
リンク2009/10/26 CommentsAdd Star
liberalist2006(自由報道協会上杉隆と鳩山邦男による書込)
liberalist2006 上杉隆のブログ※欄などで暴れまくっていた"鳥取県米子市在住の59歳の女性が、2009年9月30日に、大阪地検によって逮捕され、同年10月20日に起訴された"とのこと。 事件 blog
リンク2009/10/26 CommentsAdd Star
出版社:みすず書房
発行年:2004年初版
小沼 丹 (翻訳)
江國香織
Robert Louis Stevenson と吉田松陰 : 東と西のこころざし
ROBERT LOUIS STEVENSON AND YOSHIDA-TORAJIRO
関 郁夫
産業能率大学
ルイスの光と影 : Robert Louis Stevensonの二面性
Light and Shadow in Louis : The Duality of Robert Louis Stevenson
新島学園短期大学
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
4
users
鳥居正宏のときどきLOGOS ついに逮捕・起訴!
世の中
2009/10/26 14:30
鳥居正宏のときどきLOGOS
CommentsAdd Star
鳥居正宏 成田悦子 アムネスティ blog 炎上 名誉毀損 ( ̄▽ ̄)
アムネスティ・インターナショナル会員、社会民主党党員の鳥居正宏が、政治・社会・文化・国際問題などについて、時々に感じることを個人的に書き綴ります。 (C)無断転用・無断転載不可。全ての記事の著作権は鳥居正宏にあります。 去る2008年2月より2009年9月までの19ヶ月もの間、私のことを名指しして、「鳥居正宏は偽の社民党員」「鳥居正宏は詐欺師」「鳥居正宏は犯罪者」「鳥居正宏は創価学会の工作員」、また社民党のことも「社民党は詐欺政党」「社民党は犯罪政党」などと、ネット上で毎日毎日100ヶ所以上も書き込んでい...
I11(日テレ、大橋巨泉の書込)
I11 あのデマ書いていた人って前科があったんだ。ふーん。それならしょうがないね。 名誉毀損 鳥居正宏 成田悦子 炎上 名誉毀損
リンク2009/10/27 CommentsAdd Star
nessko
nessko >容疑は、私(鳥居正宏)に対する名誉毀損です。
リンク2009/10/26 CommentsAdd Star
liberalist2006(自由報道協会上杉隆と鳩山邦男による書込)
liberalist2006 上杉隆のブログ※欄などで暴れまくっていた"鳥取県米子市在住の59歳の女性が、2009年9月30日に、大阪地検によって逮捕され、同年10月20日に起訴された"とのこと。 事件 blog
リンク2009/10/26 CommentsAdd Star
出版社:みすず書房
発行年:2004年初版
小沼 丹 (翻訳)
江國香織
Robert Louis Stevenson と吉田松陰 : 東と西のこころざし
ROBERT LOUIS STEVENSON AND YOSHIDA-TORAJIRO
関 郁夫
産業能率大学
ルイスの光と影 : Robert Louis Stevensonの二面性
Light and Shadow in Louis : The Duality of Robert Louis Stevenson
新島学園短期大学
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
2016年8月3日水曜日
The Sick Child4/Robert Louis Stevenson翻訳
The Sick Child
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
子供--
お母さん、お母さん、僕の耳に声を潜めて話して、
或る物はとても大きければ近く、一部はとても大きければ遠く離れている。僕は僕が話せないという事が怖い、
何を僕がしでかしたか、それに何を僕が恐れているのか、
そしてどうして貴女は泣いてばかりいるのお母さん?
22:28 2016/05/14土
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
母--
街中を外れると、ざわめきが始まる、
やさしい神様に感謝して、荷馬車が入って来る!
一時間か更に二時間、神様はとても優しい、
その日は、窓の覆いの内側も青くなるでしょう、
その時我が子もぐっすりと眠り、
そうして鳥や羊の丘の夢を見るでしょう。
20:13 2016/05/15日
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
子供--
お母さん、お母さん、僕の耳に声を潜めて話して、
或る物はとても大きければ近く、一部はとても大きければ遠く離れている。僕は僕が話せないという事が怖い、
何を僕がしでかしたか、それに何を僕が恐れているのか、
そしてどうして貴女は泣いてばかりいるのお母さん?
22:28 2016/05/14土
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
母--
街中を外れると、ざわめきが始まる、
やさしい神様に感謝して、荷馬車が入って来る!
一時間か更に二時間、神様はとても優しい、
その日は、窓の覆いの内側も青くなるでしょう、
その時我が子もぐっすりと眠り、
そうして鳥や羊の丘の夢を見るでしょう。
20:13 2016/05/15日
2016年8月1日月曜日
The Sick Child3/Robert Louis Stevenson翻訳
The Sick Child
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
子供--
お母さん、お母さん、僕の耳に声を潜めて話して、
或る物はとても大きければ近く、一部はとても大きければ遠く離れている。僕は僕が話せないという事が怖い、
何を僕がしでかしたか、それに何を僕が恐れているのか、
そしてどうして貴女は泣いてばかりいるのお母さん?
22:28 2016/05/14土
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
子供--
お母さん、お母さん、僕の耳に声を潜めて話して、
或る物はとても大きければ近く、一部はとても大きければ遠く離れている。僕は僕が話せないという事が怖い、
何を僕がしでかしたか、それに何を僕が恐れているのか、
そしてどうして貴女は泣いてばかりいるのお母さん?
22:28 2016/05/14土
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.