- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2016年11月30日水曜日

I. The Slaying Of Tamatea51/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

年長者は年下に、しかも満月の、夜に教え、
花冠を被った青年と娘達は一緒に調子良く歌った。

16:08 2016/07/29金

タマテアその寛容がぶらつく足取りと共に往く。
彼は鳥のように大声で歌い、フルートのように掠れた声で話した。

20:24 2016/07/30土

彼は火に焼け、彼はありがたい木陰で一息つき、
冷たい川の流れに彼は膝まで浸かって歩いて渡った。

23:55 2016/07/31日

そして未だ空しい彼の心に群がった、凡そ千の羊、
難攻不落の行いと昔の巧みなヒーロー達の告白。

17:14 2016/08/01月

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.
Of these was Rahro

それから今や最も敬意を表されるタイアラプという所に出られたか、森の静かな渓谷は、平らな川を排出している、騒々しい海岸に流れ出た。

17:21 2016/08/02火

そこにパイの幽霊がいた。
彼の性的能力のある若さ、
彼の両親が彼を死に追い遣った時、

20:21 2016/08/03水

ホノウラは、ランプも火もなく、
一頭の獣のように暮らし、
貿易風のにわか雨で洗い清められ、泥の中で彼の髪を固めた。

20:26 2016/08/04木

そしてほら、実に力のある彼の手、彼は彼の足元の方へ木を曲げた―
実に敏感な彼の空腹の拍車、
彼は剥き出しの果実をもぎ取った。

19:34 2016/08/05金

ほら、彼女は来るべき不幸の影の所為で雲をよく想うように
アフプ、歌の女は丘の上を空高く歩いた。

19:41 2016/08/06土

Of these was Rahero sprung, a man of a godly race;
And inherited cunning of spirit and beauty of body and face.
Of yore in his youth, as an aito, Rahero wandered the land,
Delighting maids with his tongue, smiting men with his hand.
Famous he was in his youth; but before the midst of his life
Paused, and fashioned a song of farewell to glory and strife.
これらから現れ出たラヘロだった
信心深い血統の男、
そして受け継がれる魂の狡猾さと
肉体と容貌の美しさ。

15:41 2016/08/07日
21:34 2016/08/12
昔彼が若かった頃、アイトのように、ラヘロは国を彷徨い、
彼のお喋りで娘達を喜ばせ、彼の技量で男達を圧倒した。

16:35 2016/08/08月

彼は若い頃に有名になった。しかし彼の人生の半ばを前にして
立ち止まり、誉れと競争への惜別の歌を作った。

21:04 2016/08/09火

House of mine (it went), house upon the sea,
Belov'd of all my fathers, more belov'd by me!
Vale of the strong Honoura, deep ravine of Pai,
Again in your woody summits I hear the trade-wind cry.
私の家(それは失われた)、海の上の家
私の先祖皆から愛された、私に更に愛された!

22:44 2016/08/10水

難攻不落のホノウラの谷、バイの深い渓谷
お前の森林の頂きに再びと私は貿易風が叫ぶのを聞く

23:03 2016/08/11木

House of mine, in your walls, strong sounds the sea,
Of all sounds on earth, dearest sound to me.
I have heard the applause of men, I have heard it arise and die:
Sweeter now in my house I hear the trade-wind cry.
私の家、貴方の城壁の中で、力強く海が轟く、
地上のあらゆる音の内、私には最も愛しい響き

21:34 2016/08/12金

私は男達の拍手を聞いた、私はそれが大きくなって消えるのを聞いた。
私の家の中で今はもっと耳に快い、私は貿易風が叫ぶのを聞く。

23:13 2016/08/13土

These were the words of his singing, other the thought of his heart;
For secret desire of glory vexed him, dwelling apart.
Lazy and crafty he was, and loved to lie in the sun,
And loved the cackle of talk and the true word uttered in fun;
Lazy he was, his roof was ragged, his table was lean,
And the fish swam safe in his sea, and he gathered the near and the green.
He sat in his house and laughed, but he loathed the king of the land,
And he uttered the grudging word under the covering hand.
Treason spread from his door; and he looked for a day to come,
A day of the crowding people, a day of the summoning drum,
When the vote should be taken, the king be driven forth in disgrace,
And Rahero, the laughing and lazy, sit and rule in his place.
これらは、彼の讃える言葉であり、同時に彼の考えた事だ。
因みに栄光の秘かな欲求は離反して宿りつつ彼を悩ませた。

20:19 2016/08/14日

ものぐさで悪賢い彼だったし、昼日中に横になりたがり、
話の細かい亀裂が好きで、本当の事は冗談めかして言った。

20:25 2016/08/15月

ものぐさな彼だった、屋根はぼろぼろで、テイブルは傾き、
魚は彼の海で気楽に泳いだ。そうして彼は近親者と青春を抱き寄せた。

20:24 2016/08/16火

彼は館の中で座ったまま笑いもしたが、彼は国の王である事を嫌い、手を覆って、彼は惜しみ惜しみ言葉を口にした。

17:20 2016/08/17水

背信は出り口から広がる。だから彼は一日中現れるのを見ていた。或る日は群がる人々を、或る日は召集するドラムを。

20:27 2016/08/19金

採決されるべき時、王は恥辱に塗れ外へ追い払われるままに。
そしてラヘロ、ふざけた生臭な者よ、着席しその場で統治せよ。

16:07 2016/08/20土曜日

Here Tamatea came, and beheld the house on the brook;
And Rahero was there by the way and covered an oven to cook.
Naked he was to the loins, but the tattoo covered the lack,
And the sun and the shadow of palms dappled his muscular back.
Swiftly he lifted his head at the fall of the coming feet,
And the water sprang in his mouth with a sudden desire of meat;
For he marked the basket carried, covered from flies and the sun;
And Rahero buried his fire, but the meat in his house was done.
ここでタマテアが現れ、小川の上に館を見た。
そしてラへロが道端のそこにいて、料理をする為に
釜戸を扱っていた。

17:08 2016/08/18木

彼は下腹部まで裸だった、がタトゥーが欠けた所を覆い、
太陽と椰子の木陰が彼の逞しい背中を斑にした。

22:00 2016/08/21日

急に彼は近付く足音の転倒に頭をもたげた。
すると肉が欲しくなると共に口に唾が湧いた。

20:42 2016/08/22月

彼は蠅や太陽から覆い隠された籠が運び込まれたのを見たから。
そこでラヘロは彼の熱い想いを葬ったが、
家の中で肉に火が通った。

20:26 2016/08/23火曜日

Forth he stepped; and took, and delayed the boy, by the hand;
And vaunted the joys of meat and the ancient ways of the land:
- "Our sires of old in Taiarapu, they that created the race,
Ate ever with eager hand, nor regarded season or place,
Ate in the boat at the oar, on the way afoot; and at night
Arose in the midst of dreams to rummage the house for a bite.
It is good for the youth in his turn to follow the way of the sire;
And behold how fitting the time! for here do I cover my fire."
- "I see the fire for the cooking but never the meat to cook,"
Said Tamatea. - "Tut!" said Rahero. "Here in the brook
And there in the tumbling sea, the fishes are thick as flies,
Hungry like healthy men, and like pigs for savour and size:
Crayfish crowding the river, sea-fish thronging the sea."
- "Well it may be," says the other, "and yet be nothing to me.
Fain would I eat, but alas! I have needful matter in hand,
Since I carry my tribute of fish to the jealous king of the land."
前方に彼は踏み出した。そしてその青年の手を取り、待たせた。
それから肉のご馳走やこの国の昔からの様式を自慢した。

17:14 2016/08/24水

―「タイアラプの昔ながらの陛下達、種族を創った彼らは、
頑張る乗組員と一緒に食べる。
季節や場所にも又考えもせず、オールを抱いてボートゥの中で、進みながら食べる。

23:43 2016/08/25木

そして夜には一口食べたくて家を隈なく探そうと夢の中でさえ起き上がった。
陛下の行いを手本とする事は若者にとって利に適う。

16:57 2016/08/26金

そうしてどれだけ適当な頃合いを待つ事か!だからここで私は私の情熱を無理矢理包み隠している。」
―「私は料理の為に火を見る、が決して、肉を料理する為ではない。」とタマテアは言った。

22:04 2016/08/27土

―「チエッ!」ラヘロが言った。「小川のこちらで、のたうつ海のあちらで、魚は飛び跳ねる程密集している。

22:18 2016/08/28日

健康な男達並に腹が減り、豚並みに味や量をを求め。
クレイフィッシュが川を埋め尽くし、海水魚は海に群がる。」

20:50 2016/08/29月

―「確かにそうかも知れない。」一方が言う。「けれども私には何もなくていい。喜んで食べましょう。

21:32 2016/08/30火

それにしてもああ!私は必要な物を手にしています。私が用心深い国王に捧げ物を運んで以来。」

21:33 2016/08/31水

Now at the word a light sprang in Rahero's eyes.
"I will gain me a dinner," thought he, "and lend the king a surprise."
And he took the lad by the arm, as they stood by the side of the track,
And smiled, and rallied, and flattered, and pushed him forward and back.
It was "You that sing like a bird, I never have heard you sing,"
And "The lads when I was a lad were none so feared of a king.
And of what account is an hour, when the heart is empty of guile?
But come, and sit in the house and laugh with the women awhile;
And I will but drop my hook, and behold! the dinner made."
直ぐその言葉でラヘロの目に光が弾けた。
「私は食事を取る。」と彼は思った。「それなら王様を驚かせましょう。」

17:30 2016/09/01木

そこで彼は若者を腕でつかみ、彼らが進行方行寄りに立った時、それから笑みを浮かべ、からかい、むやみに褒め、前に後ろに押した。

17:43 2016/09/02金

So Tamatea the pliable hung up his fish in the shade On a tree by the side of the way; and Rahero carried him in,
Smiling as smiles the fowler when flutters the bird to the gin,
And chose him a shining hook, (5) and viewed it with sedulous eye,
And breathed and burnished it well on the brawn of his naked thigh,
And set a mat for the gull, and bade him be merry and bide,
Like a man concerned for his guest, and the fishing, and nothing beside.

Now when Rahero was forth, he paused and hearkened, and heard
The gull jest in the house and the women laugh at his word;
And stealthily crossed to the side of the way, to the shady place
Where the basket hung on a mango; and craft transfigured his face.
Deftly he opened the basket, and took of the fat of the fish,
The cut of kings and chieftains, enough for a goodly dish.
This he wrapped in a leaf, set on the fire to cook
And buried; and next the marred remains of the tribute he took,
And doubled and packed them well, and covered the basket close
- "There is a buffet, my king," quoth he, "and a nauseous dose!" -
And hung the basket again in the shade, in a cloud of flies
- "And there is a sauce to your dinner, king of the crafty eyes!"

Soon as the oven was open, the fish smelt excellent good.
In the shade, by the house of Rahero, down they sat to their food,
And cleared the leaves (6) in silence, or uttered a jest and laughed,
And raising the cocoanut bowls, buried their faces and quaffed.
But chiefly in silence they ate; and soon as the meal was done,
Rahero feigned to remember and measured the hour by the sun,
And "Tamatea," quoth he, "it is time to be jogging, my lad."

So Tamatea arose, doing ever the thing he was bade,
And carelessly shouldered the basket, and kindly saluted his host;
And again the way of his going was round by the roaring coast.
Long he went; and at length was aware of a pleasant green,
And the stems and shadows of palms, and roofs of lodges between
There sate, in the door of his palace, the king on a kingly seat,
And aitos stood armed around, and the yottowas (7) sat at his feet.
But fear was a worm in his heart: fear darted his eyes;
And he probed men's faces for treasons and pondered their speech for lies.
To him came Tamatea, the basket slung in his hand,
And paid him the due obeisance standing as vassals stand.
In silence hearkened the king, and closed the eyes in his face,
Harbouring odious thoughts and the baseless fears of the base;
In silence accepted the gift and sent the giver away.
So Tamatea departed, turning his back on the day.

And lo! as the king sat brooding, a rumour rose in the crowd;
The yottowas nudged and whispered, the commons murmured aloud;
Tittering fell upon all at sight of the impudent thing,
At the sight of a gift unroyal flung in the face of a king.
And the face of the king turned white and red with anger and shame
In their midst; and the heart in his body was water and then was flame;
Till of a sudden, turning, he gripped an aito hard,
A youth that stood with his omare, (8) one of the daily guard,
And spat in his ear a command, and pointed and uttered a name,
And hid in the shade of the house his impotent anger and shame.

Now Tamatea the fool was far on the homeward way,
The rising night in his face, behind him the dying day.
Rahero saw him go by, and the heart of Rahero was glad,
Devising shame to the king and nowise harm to the lad;
And all that dwelt by the way saw and saluted him well,
For he had the face of a friend and the news of the town to tell;
And pleased with the notice of folk, and pleased that his journey was done,
Tamatea drew homeward, turning his back to the sun.

And now was the hour of the bath in Taiarapu: far and near
The lovely laughter of bathers rose and delighted his ear.
Night massed in the valleys; the sun on the mountain coast
Struck, end-long; and above the clouds embattled their host,
And glowed and gloomed on the heights; and the heads of the palms were gems,
And far to the rising eve extended the shade of their stems;
And the shadow of Tamatea hovered already at home.

And sudden the sound of one coming and running light as the foam
Struck on his ear; and he turned, and lo! a man on his track,
Girded and armed with an omare, following hard at his back.
At a bound the man was upon him; - and, or ever a word was said,
The loaded end of the omare fell and laid him dead.

2016年11月29日火曜日

I. The Slaying Of Tamatea50/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

年長者は年下に、しかも満月の、夜に教え、
花冠を被った青年と娘達は一緒に調子良く歌った。

16:08 2016/07/29金

タマテアその寛容がぶらつく足取りと共に往く。
彼は鳥のように大声で歌い、フルートのように掠れた声で話した。

20:24 2016/07/30土

彼は火に焼け、彼はありがたい木陰で一息つき、
冷たい川の流れに彼は膝まで浸かって歩いて渡った。

23:55 2016/07/31日

そして未だ空しい彼の心に群がった、凡そ千の羊、
難攻不落の行いと昔の巧みなヒーロー達の告白。

17:14 2016/08/01月

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.
Of these was Rahro

それから今や最も敬意を表されるタイアラプという所に出られたか、森の静かな渓谷は、平らな川を排出している、騒々しい海岸に流れ出た。

17:21 2016/08/02火

そこにパイの幽霊がいた。
彼の性的能力のある若さ、
彼の両親が彼を死に追い遣った時、

20:21 2016/08/03水

ホノウラは、ランプも火もなく、
一頭の獣のように暮らし、
貿易風のにわか雨で洗い清められ、泥の中で彼の髪を固めた。

20:26 2016/08/04木

そしてほら、実に力のある彼の手、彼は彼の足元の方へ木を曲げた―
実に敏感な彼の空腹の拍車、
彼は剥き出しの果実をもぎ取った。

19:34 2016/08/05金

ほら、彼女は来るべき不幸の影の所為で雲をよく想うように
アフプ、歌の女は丘の上を空高く歩いた。

19:41 2016/08/06土

Of these was Rahero sprung, a man of a godly race;
And inherited cunning of spirit and beauty of body and face.
Of yore in his youth, as an aito, Rahero wandered the land,
Delighting maids with his tongue, smiting men with his hand.
Famous he was in his youth; but before the midst of his life
Paused, and fashioned a song of farewell to glory and strife.
これらから現れ出たラヘロだった
信心深い血統の男、
そして受け継がれる魂の狡猾さと
肉体と容貌の美しさ。

15:41 2016/08/07日
21:34 2016/08/12
昔彼が若かった頃、アイトのように、ラヘロは国を彷徨い、
彼のお喋りで娘達を喜ばせ、彼の技量で男達を圧倒した。

16:35 2016/08/08月

彼は若い頃に有名になった。しかし彼の人生の半ばを前にして
立ち止まり、誉れと競争への惜別の歌を作った。

21:04 2016/08/09火

House of mine (it went), house upon the sea,
Belov'd of all my fathers, more belov'd by me!
Vale of the strong Honoura, deep ravine of Pai,
Again in your woody summits I hear the trade-wind cry.
私の家(それは失われた)、海の上の家
私の先祖皆から愛された、私に更に愛された!

22:44 2016/08/10水

難攻不落のホノウラの谷、バイの深い渓谷
お前の森林の頂きに再びと私は貿易風が叫ぶのを聞く

23:03 2016/08/11木

House of mine, in your walls, strong sounds the sea,
Of all sounds on earth, dearest sound to me.
I have heard the applause of men, I have heard it arise and die:
Sweeter now in my house I hear the trade-wind cry.
私の家、貴方の城壁の中で、力強く海が轟く、
地上のあらゆる音の内、私には最も愛しい響き

21:34 2016/08/12金

私は男達の拍手を聞いた、私はそれが大きくなって消えるのを聞いた。
私の家の中で今はもっと耳に快い、私は貿易風が叫ぶのを聞く。

23:13 2016/08/13土

These were the words of his singing, other the thought of his heart;
For secret desire of glory vexed him, dwelling apart.
Lazy and crafty he was, and loved to lie in the sun,
And loved the cackle of talk and the true word uttered in fun;
Lazy he was, his roof was ragged, his table was lean,
And the fish swam safe in his sea, and he gathered the near and the green.
He sat in his house and laughed, but he loathed the king of the land,
And he uttered the grudging word under the covering hand.
Treason spread from his door; and he looked for a day to come,
A day of the crowding people, a day of the summoning drum,
When the vote should be taken, the king be driven forth in disgrace,
And Rahero, the laughing and lazy, sit and rule in his place.
これらは、彼の讃える言葉であり、同時に彼の考えた事だ。
因みに栄光の秘かな欲求は離反して宿りつつ彼を悩ませた。

20:19 2016/08/14日

ものぐさで悪賢い彼だったし、昼日中に横になりたがり、
話の細かい亀裂が好きで、本当の事は冗談めかして言った。

20:25 2016/08/15月

ものぐさな彼だった、屋根はぼろぼろで、テイブルは傾き、
魚は彼の海で気楽に泳いだ。そうして彼は近親者と青春を抱き寄せた。

20:24 2016/08/16火

彼は館の中で座ったまま笑いもしたが、彼は国の王である事を嫌い、手を覆って、彼は惜しみ惜しみ言葉を口にした。

17:20 2016/08/17水

背信は出り口から広がる。だから彼は一日中現れるのを見ていた。或る日は群がる人々を、或る日は召集するドラムを。

20:27 2016/08/19金

採決されるべき時、王は恥辱に塗れ外へ追い払われるままに。
そしてラヘロ、ふざけた生臭な者よ、着席しその場で統治せよ。

16:07 2016/08/20土曜日

Here Tamatea came, and beheld the house on the brook;
And Rahero was there by the way and covered an oven to cook.
Naked he was to the loins, but the tattoo covered the lack,
And the sun and the shadow of palms dappled his muscular back.
Swiftly he lifted his head at the fall of the coming feet,
And the water sprang in his mouth with a sudden desire of meat;
For he marked the basket carried, covered from flies and the sun;
And Rahero buried his fire, but the meat in his house was done.
ここでタマテアが現れ、小川の上に館を見た。
そしてラへロが道端のそこにいて、料理をする為に
釜戸を扱っていた。

17:08 2016/08/18木

彼は下腹部まで裸だった、がタトゥーが欠けた所を覆い、
太陽と椰子の木陰が彼の逞しい背中を斑にした。

22:00 2016/08/21日

急に彼は近付く足音の転倒に頭をもたげた。
すると肉が欲しくなると共に口に唾が湧いた。

20:42 2016/08/22月

彼は蠅や太陽から覆い隠された籠が運び込まれたのを見たから。
そこでラヘロは彼の熱い想いを葬ったが、
家の中で肉に火が通った。

20:26 2016/08/23火曜日

Forth he stepped; and took, and delayed the boy, by the hand;
And vaunted the joys of meat and the ancient ways of the land:
- "Our sires of old in Taiarapu, they that created the race,
Ate ever with eager hand, nor regarded season or place,
Ate in the boat at the oar, on the way afoot; and at night
Arose in the midst of dreams to rummage the house for a bite.
It is good for the youth in his turn to follow the way of the sire;
And behold how fitting the time! for here do I cover my fire."
- "I see the fire for the cooking but never the meat to cook,"
Said Tamatea. - "Tut!" said Rahero. "Here in the brook
And there in the tumbling sea, the fishes are thick as flies,
Hungry like healthy men, and like pigs for savour and size:
Crayfish crowding the river, sea-fish thronging the sea."
- "Well it may be," says the other, "and yet be nothing to me.
Fain would I eat, but alas! I have needful matter in hand,
Since I carry my tribute of fish to the jealous king of the land."
前方に彼は踏み出した。そしてその青年の手を取り、待たせた。
それから肉のご馳走やこの国の昔からの様式を自慢した。

17:14 2016/08/24水

―「タイアラプの昔ながらの陛下達、種族を創った彼らは、
頑張る乗組員と一緒に食べる。
季節や場所にも又考えもせず、オールを抱いてボートゥの中で、進みながら食べる。

23:43 2016/08/25木

そして夜には一口食べたくて家を隈なく探そうと夢の中でさえ起き上がった。
陛下の行いを手本とする事は若者にとって利に適う。

16:57 2016/08/26金

そうしてどれだけ適当な頃合いを待つ事か!だからここで私は私の情熱を無理矢理包み隠している。」
―「私は料理の為に火を見る、が決して、肉を料理する為ではない。」とタマテアは言った。

22:04 2016/08/27土

―「チエッ!」ラヘロが言った。「小川のこちらで、のたうつ海のあちらで、魚は飛び跳ねる程密集している。

22:18 2016/08/28日

健康な男達並に腹が減り、豚並みに味や量をを求め。
クレイフィッシュが川を埋め尽くし、海水魚は海に群がる。」

20:50 2016/08/29月

―「確かにそうかも知れない。」一方が言う。「けれども私には何もなくていい。喜んで食べましょう。

21:32 2016/08/30火

それにしてもああ!私は必要な物を手にしています。私が用心深い国王に捧げ物を運んで以来。」

21:33 2016/08/31水

Now at the word a light sprang in Rahero's eyes.
"I will gain me a dinner," thought he, "and lend the king a surprise."
And he took the lad by the arm, as they stood by the side of the track,
And smiled, and rallied, and flattered, and pushed him forward and back.
It was "You that sing like a bird, I never have heard you sing,"
And "The lads when I was a lad were none so feared of a king.
And of what account is an hour, when the heart is empty of guile?
But come, and sit in the house and laugh with the women awhile;
And I will but drop my hook, and behold! the dinner made."
直ぐその言葉でラヘロの目に光が弾けた。
「私は食事を取る。」と彼は思った。「それなら王様を驚かせましょう。」

17:30 2016/09/01木

そこで彼は若者を腕でつかみ、彼らが進行方行寄りに立った時、それから笑みを浮かべ、からかい、むやみに褒め、前に後ろに押した。

17:43 2016/09/02金

So Tamatea the pliable hung up his fish in the shade On a tree by the side of the way; and Rahero carried him in,
Smiling as smiles the fowler when flutters the bird to the gin,
And chose him a shining hook, (5) and viewed it with sedulous eye,
And breathed and burnished it well on the brawn of his naked thigh,
And set a mat for the gull, and bade him be merry and bide,
Like a man concerned for his guest, and the fishing, and nothing beside.

Now when Rahero was forth, he paused and hearkened, and heard
The gull jest in the house and the women laugh at his word;
And stealthily crossed to the side of the way, to the shady place
Where the basket hung on a mango; and craft transfigured his face.
Deftly he opened the basket, and took of the fat of the fish,
The cut of kings and chieftains, enough for a goodly dish.
This he wrapped in a leaf, set on the fire to cook
And buried; and next the marred remains of the tribute he took,
And doubled and packed them well, and covered the basket close
- "There is a buffet, my king," quoth he, "and a nauseous dose!" -
And hung the basket again in the shade, in a cloud of flies
- "And there is a sauce to your dinner, king of the crafty eyes!"

Soon as the oven was open, the fish smelt excellent good.
In the shade, by the house of Rahero, down they sat to their food,
And cleared the leaves (6) in silence, or uttered a jest and laughed,
And raising the cocoanut bowls, buried their faces and quaffed.
But chiefly in silence they ate; and soon as the meal was done,
Rahero feigned to remember and measured the hour by the sun,
And "Tamatea," quoth he, "it is time to be jogging, my lad."

So Tamatea arose, doing ever the thing he was bade,
And carelessly shouldered the basket, and kindly saluted his host;
And again the way of his going was round by the roaring coast.
Long he went; and at length was aware of a pleasant green,
And the stems and shadows of palms, and roofs of lodges between
There sate, in the door of his palace, the king on a kingly seat,
And aitos stood armed around, and the yottowas (7) sat at his feet.
But fear was a worm in his heart: fear darted his eyes;
And he probed men's faces for treasons and pondered their speech for lies.
To him came Tamatea, the basket slung in his hand,
And paid him the due obeisance standing as vassals stand.
In silence hearkened the king, and closed the eyes in his face,
Harbouring odious thoughts and the baseless fears of the base;
In silence accepted the gift and sent the giver away.
So Tamatea departed, turning his back on the day.

And lo! as the king sat brooding, a rumour rose in the crowd;
The yottowas nudged and whispered, the commons murmured aloud;
Tittering fell upon all at sight of the impudent thing,
At the sight of a gift unroyal flung in the face of a king.
And the face of the king turned white and red with anger and shame
In their midst; and the heart in his body was water and then was flame;
Till of a sudden, turning, he gripped an aito hard,
A youth that stood with his omare, (8) one of the daily guard,
And spat in his ear a command, and pointed and uttered a name,
And hid in the shade of the house his impotent anger and shame.

Now Tamatea the fool was far on the homeward way,
The rising night in his face, behind him the dying day.
Rahero saw him go by, and the heart of Rahero was glad,
Devising shame to the king and nowise harm to the lad;
And all that dwelt by the way saw and saluted him well,
For he had the face of a friend and the news of the town to tell;
And pleased with the notice of folk, and pleased that his journey was done,
Tamatea drew homeward, turning his back to the sun.

And now was the hour of the bath in Taiarapu: far and near
The lovely laughter of bathers rose and delighted his ear.
Night massed in the valleys; the sun on the mountain coast
Struck, end-long; and above the clouds embattled their host,
And glowed and gloomed on the heights; and the heads of the palms were gems,
And far to the rising eve extended the shade of their stems;
And the shadow of Tamatea hovered already at home.

And sudden the sound of one coming and running light as the foam
Struck on his ear; and he turned, and lo! a man on his track,
Girded and armed with an omare, following hard at his back.
At a bound the man was upon him; - and, or ever a word was said,
The loaded end of the omare fell and laid him dead.

2016年11月28日月曜日

I. The Slaying Of Tamatea49/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

年長者は年下に、しかも満月の、夜に教え、
花冠を被った青年と娘達は一緒に調子良く歌った。

16:08 2016/07/29金

タマテアその寛容がぶらつく足取りと共に往く。
彼は鳥のように大声で歌い、フルートのように掠れた声で話した。

20:24 2016/07/30土

彼は火に焼け、彼はありがたい木陰で一息つき、
冷たい川の流れに彼は膝まで浸かって歩いて渡った。

23:55 2016/07/31日

そして未だ空しい彼の心に群がった、凡そ千の羊、
難攻不落の行いと昔の巧みなヒーロー達の告白。

17:14 2016/08/01月

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.
Of these was Rahro

それから今や最も敬意を表されるタイアラプという所に出られたか、森の静かな渓谷は、平らな川を排出している、騒々しい海岸に流れ出た。

17:21 2016/08/02火

そこにパイの幽霊がいた。
彼の性的能力のある若さ、
彼の両親が彼を死に追い遣った時、

20:21 2016/08/03水

ホノウラは、ランプも火もなく、
一頭の獣のように暮らし、
貿易風のにわか雨で洗い清められ、泥の中で彼の髪を固めた。

20:26 2016/08/04木

そしてほら、実に力のある彼の手、彼は彼の足元の方へ木を曲げた―
実に敏感な彼の空腹の拍車、
彼は剥き出しの果実をもぎ取った。

19:34 2016/08/05金

ほら、彼女は来るべき不幸の影の所為で雲をよく想うように
アフプ、歌の女は丘の上を空高く歩いた。

19:41 2016/08/06土

Of these was Rahero sprung, a man of a godly race;
And inherited cunning of spirit and beauty of body and face.
Of yore in his youth, as an aito, Rahero wandered the land,
Delighting maids with his tongue, smiting men with his hand.
Famous he was in his youth; but before the midst of his life
Paused, and fashioned a song of farewell to glory and strife.
これらから現れ出たラヘロだった
信心深い血統の男、
そして受け継がれる魂の狡猾さと
肉体と容貌の美しさ。

15:41 2016/08/07日
21:34 2016/08/12
昔彼が若かった頃、アイトのように、ラヘロは国を彷徨い、
彼のお喋りで娘達を喜ばせ、彼の技量で男達を圧倒した。

16:35 2016/08/08月

彼は若い頃に有名になった。しかし彼の人生の半ばを前にして
立ち止まり、誉れと競争への惜別の歌を作った。

21:04 2016/08/09火

House of mine (it went), house upon the sea,
Belov'd of all my fathers, more belov'd by me!
Vale of the strong Honoura, deep ravine of Pai,
Again in your woody summits I hear the trade-wind cry.
私の家(それは失われた)、海の上の家
私の先祖皆から愛された、私に更に愛された!

22:44 2016/08/10水

難攻不落のホノウラの谷、バイの深い渓谷
お前の森林の頂きに再びと私は貿易風が叫ぶのを聞く

23:03 2016/08/11木

House of mine, in your walls, strong sounds the sea,
Of all sounds on earth, dearest sound to me.
I have heard the applause of men, I have heard it arise and die:
Sweeter now in my house I hear the trade-wind cry.
私の家、貴方の城壁の中で、力強く海が轟く、
地上のあらゆる音の内、私には最も愛しい響き

21:34 2016/08/12金

私は男達の拍手を聞いた、私はそれが大きくなって消えるのを聞いた。
私の家の中で今はもっと耳に快い、私は貿易風が叫ぶのを聞く。

23:13 2016/08/13土

These were the words of his singing, other the thought of his heart;
For secret desire of glory vexed him, dwelling apart.
Lazy and crafty he was, and loved to lie in the sun,
And loved the cackle of talk and the true word uttered in fun;
Lazy he was, his roof was ragged, his table was lean,
And the fish swam safe in his sea, and he gathered the near and the green.
He sat in his house and laughed, but he loathed the king of the land,
And he uttered the grudging word under the covering hand.
Treason spread from his door; and he looked for a day to come,
A day of the crowding people, a day of the summoning drum,
When the vote should be taken, the king be driven forth in disgrace,
And Rahero, the laughing and lazy, sit and rule in his place.
これらは、彼の讃える言葉であり、同時に彼の考えた事だ。
因みに栄光の秘かな欲求は離反して宿りつつ彼を悩ませた。

20:19 2016/08/14日

ものぐさで悪賢い彼だったし、昼日中に横になりたがり、
話の細かい亀裂が好きで、本当の事は冗談めかして言った。

20:25 2016/08/15月

ものぐさな彼だった、屋根はぼろぼろで、テイブルは傾き、
魚は彼の海で気楽に泳いだ。そうして彼は近親者と青春を抱き寄せた。

20:24 2016/08/16火

彼は館の中で座ったまま笑いもしたが、彼は国の王である事を嫌い、手を覆って、彼は惜しみ惜しみ言葉を口にした。

17:20 2016/08/17水

背信は出り口から広がる。だから彼は一日中現れるのを見ていた。或る日は群がる人々を、或る日は召集するドラムを。

20:27 2016/08/19金

採決されるべき時、王は恥辱に塗れ外へ追い払われるままに。
そしてラヘロ、ふざけた生臭な者よ、着席しその場で統治せよ。

16:07 2016/08/20土曜日

Here Tamatea came, and beheld the house on the brook;
And Rahero was there by the way and covered an oven to cook.
Naked he was to the loins, but the tattoo covered the lack,
And the sun and the shadow of palms dappled his muscular back.
Swiftly he lifted his head at the fall of the coming feet,
And the water sprang in his mouth with a sudden desire of meat;
For he marked the basket carried, covered from flies and the sun;
And Rahero buried his fire, but the meat in his house was done.
ここでタマテアが現れ、小川の上に館を見た。
そしてラへロが道端のそこにいて、料理をする為に
釜戸を扱っていた。

17:08 2016/08/18木

彼は下腹部まで裸だった、がタトゥーが欠けた所を覆い、
太陽と椰子の木陰が彼の逞しい背中を斑にした。

22:00 2016/08/21日

急に彼は近付く足音の転倒に頭をもたげた。
すると肉が欲しくなると共に口に唾が湧いた。

20:42 2016/08/22月

彼は蠅や太陽から覆い隠された籠が運び込まれたのを見たから。
そこでラヘロは彼の熱い想いを葬ったが、
家の中で肉に火が通った。

20:26 2016/08/23火曜日

Forth he stepped; and took, and delayed the boy, by the hand;
And vaunted the joys of meat and the ancient ways of the land:
- "Our sires of old in Taiarapu, they that created the race,
Ate ever with eager hand, nor regarded season or place,
Ate in the boat at the oar, on the way afoot; and at night
Arose in the midst of dreams to rummage the house for a bite.
It is good for the youth in his turn to follow the way of the sire;
And behold how fitting the time! for here do I cover my fire."
- "I see the fire for the cooking but never the meat to cook,"
Said Tamatea. - "Tut!" said Rahero. "Here in the brook
And there in the tumbling sea, the fishes are thick as flies,
Hungry like healthy men, and like pigs for savour and size:
Crayfish crowding the river, sea-fish thronging the sea."
- "Well it may be," says the other, "and yet be nothing to me.
Fain would I eat, but alas! I have needful matter in hand,
Since I carry my tribute of fish to the jealous king of the land."
前方に彼は踏み出した。そしてその青年の手を取り、待たせた。
それから肉のご馳走やこの国の昔からの様式を自慢した。

17:14 2016/08/24水

―「タイアラプの昔ながらの陛下達、種族を創った彼らは、
頑張る乗組員と一緒に食べる。
季節や場所にも又考えもせず、オールを抱いてボートゥの中で、進みながら食べる。

23:43 2016/08/25木

そして夜には一口食べたくて家を隈なく探そうと夢の中でさえ起き上がった。
陛下の行いを手本とする事は若者にとって利に適う。

16:57 2016/08/26金

そうしてどれだけ適当な頃合いを待つ事か!だからここで私は私の情熱を無理矢理包み隠している。」
―「私は料理の為に火を見る、が決して、肉を料理する為ではない。」とタマテアは言った。

22:04 2016/08/27土

―「チエッ!」ラヘロが言った。「小川のこちらで、のたうつ海のあちらで、魚は飛び跳ねる程密集している。

22:18 2016/08/28日

健康な男達並に腹が減り、豚並みに味や量をを求め。
クレイフィッシュが川を埋め尽くし、海水魚は海に群がる。」

20:50 2016/08/29月

―「確かにそうかも知れない。」一方が言う。「けれども私には何もなくていい。喜んで食べましょう。

21:32 2016/08/30火

それにしてもああ!私は必要な物を手にしています。私が用心深い国王に捧げ物を運んで以来。」

21:33 2016/08/31水

Now at the word a light sprang in Rahero's eyes.
"I will gain me a dinner," thought he, "and lend the king a surprise."
And he took the lad by the arm, as they stood by the side of the track,
And smiled, and rallied, and flattered, and pushed him forward and back.
It was "You that sing like a bird, I never have heard you sing,"
And "The lads when I was a lad were none so feared of a king.
And of what account is an hour, when the heart is empty of guile?
But come, and sit in the house and laugh with the women awhile;
And I will but drop my hook, and behold! the dinner made."

So Tamatea the pliable hung up his fish in the shade
On a tree by the side of the way; and Rahero carried him in,
Smiling as smiles the fowler when flutters the bird to the gin,
And chose him a shining hook, (5) and viewed it with sedulous eye,
And breathed and burnished it well on the brawn of his naked thigh,
And set a mat for the gull, and bade him be merry and bide,
Like a man concerned for his guest, and the fishing, and nothing beside.

Now when Rahero was forth, he paused and hearkened, and heard
The gull jest in the house and the women laugh at his word;
And stealthily crossed to the side of the way, to the shady place
Where the basket hung on a mango; and craft transfigured his face.
Deftly he opened the basket, and took of the fat of the fish,
The cut of kings and chieftains, enough for a goodly dish.
This he wrapped in a leaf, set on the fire to cook
And buried; and next the marred remains of the tribute he took,
And doubled and packed them well, and covered the basket close
- "There is a buffet, my king," quoth he, "and a nauseous dose!" -
And hung the basket again in the shade, in a cloud of flies
- "And there is a sauce to your dinner, king of the crafty eyes!"

Soon as the oven was open, the fish smelt excellent good.
In the shade, by the house of Rahero, down they sat to their food,
And cleared the leaves (6) in silence, or uttered a jest and laughed,
And raising the cocoanut bowls, buried their faces and quaffed.
But chiefly in silence they ate; and soon as the meal was done,
Rahero feigned to remember and measured the hour by the sun,
And "Tamatea," quoth he, "it is time to be jogging, my lad."

So Tamatea arose, doing ever the thing he was bade,
And carelessly shouldered the basket, and kindly saluted his host;
And again the way of his going was round by the roaring coast.
Long he went; and at length was aware of a pleasant green,
And the stems and shadows of palms, and roofs of lodges between
There sate, in the door of his palace, the king on a kingly seat,
And aitos stood armed around, and the yottowas (7) sat at his feet.
But fear was a worm in his heart: fear darted his eyes;
And he probed men's faces for treasons and pondered their speech for lies.
To him came Tamatea, the basket slung in his hand,
And paid him the due obeisance standing as vassals stand.
In silence hearkened the king, and closed the eyes in his face,
Harbouring odious thoughts and the baseless fears of the base;
In silence accepted the gift and sent the giver away.
So Tamatea departed, turning his back on the day.

And lo! as the king sat brooding, a rumour rose in the crowd;
The yottowas nudged and whispered, the commons murmured aloud;
Tittering fell upon all at sight of the impudent thing,
At the sight of a gift unroyal flung in the face of a king.
And the face of the king turned white and red with anger and shame
In their midst; and the heart in his body was water and then was flame;
Till of a sudden, turning, he gripped an aito hard,
A youth that stood with his omare, (8) one of the daily guard,
And spat in his ear a command, and pointed and uttered a name,
And hid in the shade of the house his impotent anger and shame.

Now Tamatea the fool was far on the homeward way,
The rising night in his face, behind him the dying day.
Rahero saw him go by, and the heart of Rahero was glad,
Devising shame to the king and nowise harm to the lad;
And all that dwelt by the way saw and saluted him well,
For he had the face of a friend and the news of the town to tell;
And pleased with the notice of folk, and pleased that his journey was done,
Tamatea drew homeward, turning his back to the sun.

And now was the hour of the bath in Taiarapu: far and near
The lovely laughter of bathers rose and delighted his ear.
Night massed in the valleys; the sun on the mountain coast
Struck, end-long; and above the clouds embattled their host,
And glowed and gloomed on the heights; and the heads of the palms were gems,
And far to the rising eve extended the shade of their stems;
And the shadow of Tamatea hovered already at home.

And sudden the sound of one coming and running light as the foam
Struck on his ear; and he turned, and lo! a man on his track,
Girded and armed with an omare, following hard at his back.
At a bound the man was upon him; - and, or ever a word was said,
The loaded end of the omare fell and laid him dead.

2016年11月27日日曜日

I. The Slaying Of Tamatea48/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

年長者は年下に、しかも満月の、夜に教え、
花冠を被った青年と娘達は一緒に調子良く歌った。

16:08 2016/07/29金

タマテアその寛容がぶらつく足取りと共に往く。
彼は鳥のように大声で歌い、フルートのように掠れた声で話した。

20:24 2016/07/30土

彼は火に焼け、彼はありがたい木陰で一息つき、
冷たい川の流れに彼は膝まで浸かって歩いて渡った。

23:55 2016/07/31日

そして未だ空しい彼の心に群がった、凡そ千の羊、
難攻不落の行いと昔の巧みなヒーロー達の告白。

17:14 2016/08/01月

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.
Of these was Rahro

それから今や最も敬意を表されるタイアラプという所に出られたか、森の静かな渓谷は、平らな川を排出している、騒々しい海岸に流れ出た。

17:21 2016/08/02火

そこにパイの幽霊がいた。
彼の性的能力のある若さ、
彼の両親が彼を死に追い遣った時、

20:21 2016/08/03水

ホノウラは、ランプも火もなく、
一頭の獣のように暮らし、
貿易風のにわか雨で洗い清められ、泥の中で彼の髪を固めた。

20:26 2016/08/04木

そしてほら、実に力のある彼の手、彼は彼の足元の方へ木を曲げた―
実に敏感な彼の空腹の拍車、
彼は剥き出しの果実をもぎ取った。

19:34 2016/08/05金

ほら、彼女は来るべき不幸の影の所為で雲をよく想うように
アフプ、歌の女は丘の上を空高く歩いた。

19:41 2016/08/06土

Of these was Rahero sprung, a man of a godly race;
And inherited cunning of spirit and beauty of body and face.
Of yore in his youth, as an aito, Rahero wandered the land,
Delighting maids with his tongue, smiting men with his hand.
Famous he was in his youth; but before the midst of his life
Paused, and fashioned a song of farewell to glory and strife.
これらから現れ出たラヘロだった
信心深い血統の男、
そして受け継がれる魂の狡猾さと
肉体と容貌の美しさ。

15:41 2016/08/07日
21:34 2016/08/12
昔彼が若かった頃、アイトのように、ラヘロは国を彷徨い、
彼のお喋りで娘達を喜ばせ、彼の技量で男達を圧倒した。

16:35 2016/08/08月

彼は若い頃に有名になった。しかし彼の人生の半ばを前にして
立ち止まり、誉れと競争への惜別の歌を作った。

21:04 2016/08/09火

House of mine (it went), house upon the sea,
Belov'd of all my fathers, more belov'd by me!
Vale of the strong Honoura, deep ravine of Pai,
Again in your woody summits I hear the trade-wind cry.
私の家(それは失われた)、海の上の家
私の先祖皆から愛された、私に更に愛された!

22:44 2016/08/10水

難攻不落のホノウラの谷、バイの深い渓谷
お前の森林の頂きに再びと私は貿易風が叫ぶのを聞く

23:03 2016/08/11木

House of mine, in your walls, strong sounds the sea,
Of all sounds on earth, dearest sound to me.
I have heard the applause of men, I have heard it arise and die:
Sweeter now in my house I hear the trade-wind cry.
私の家、貴方の城壁の中で、力強く海が轟く、
地上のあらゆる音の内、私には最も愛しい響き

21:34 2016/08/12金

私は男達の拍手を聞いた、私はそれが大きくなって消えるのを聞いた。
私の家の中で今はもっと耳に快い、私は貿易風が叫ぶのを聞く。

23:13 2016/08/13土

These were the words of his singing, other the thought of his heart;
For secret desire of glory vexed him, dwelling apart.
Lazy and crafty he was, and loved to lie in the sun,
And loved the cackle of talk and the true word uttered in fun;
Lazy he was, his roof was ragged, his table was lean,
And the fish swam safe in his sea, and he gathered the near and the green.
He sat in his house and laughed, but he loathed the king of the land,
And he uttered the grudging word under the covering hand.
Treason spread from his door; and he looked for a day to come,
A day of the crowding people, a day of the summoning drum,
When the vote should be taken, the king be driven forth in disgrace,
And Rahero, the laughing and lazy, sit and rule in his place.
これらは、彼の讃える言葉であり、同時に彼の考えた事だ。
因みに栄光の秘かな欲求は離反して宿りつつ彼を悩ませた。

20:19 2016/08/14日

ものぐさで悪賢い彼だったし、昼日中に横になりたがり、
話の細かい亀裂が好きで、本当の事は冗談めかして言った。

20:25 2016/08/15月

ものぐさな彼だった、屋根はぼろぼろで、テイブルは傾き、
魚は彼の海で気楽に泳いだ。そうして彼は近親者と青春を抱き寄せた。

20:24 2016/08/16火

彼は館の中で座ったまま笑いもしたが、彼は国の王である事を嫌い、手を覆って、彼は惜しみ惜しみ言葉を口にした。

17:20 2016/08/17水

背信は出り口から広がる。だから彼は一日中現れるのを見ていた。或る日は群がる人々を、或る日は召集するドラムを。

20:27 2016/08/19金

採決されるべき時、王は恥辱に塗れ外へ追い払われるままに。
そしてラヘロ、ふざけた生臭な者よ、着席しその場で統治せよ。

16:07 2016/08/20土曜日

Here Tamatea came, and beheld the house on the brook;
And Rahero was there by the way and covered an oven to cook.
Naked he was to the loins, but the tattoo covered the lack,
And the sun and the shadow of palms dappled his muscular back.
Swiftly he lifted his head at the fall of the coming feet,
And the water sprang in his mouth with a sudden desire of meat;
For he marked the basket carried, covered from flies and the sun;
And Rahero buried his fire, but the meat in his house was done.
ここでタマテアが現れ、小川の上に館を見た。
そしてラへロが道端のそこにいて、料理をする為に
釜戸を扱っていた。

17:08 2016/08/18木

彼は下腹部まで裸だった、がタトゥーが欠けた所を覆い、
太陽と椰子の木陰が彼の逞しい背中を斑にした。

22:00 2016/08/21日

急に彼は近付く足音の転倒に頭をもたげた。
すると肉が欲しくなると共に口に唾が湧いた。

20:42 2016/08/22月

彼は蠅や太陽から覆い隠された籠が運び込まれたのを見たから。
そこでラヘロは彼の熱い想いを葬ったが、
家の中で肉に火が通った。

20:26 2016/08/23火曜日

Forth he stepped; and took, and delayed the boy, by the hand;
And vaunted the joys of meat and the ancient ways of the land:
- "Our sires of old in Taiarapu, they that created the race,
Ate ever with eager hand, nor regarded season or place,
Ate in the boat at the oar, on the way afoot; and at night
Arose in the midst of dreams to rummage the house for a bite.
It is good for the youth in his turn to follow the way of the sire;
And behold how fitting the time! for here do I cover my fire."
- "I see the fire for the cooking but never the meat to cook,"
Said Tamatea. - "Tut!" said Rahero. "Here in the brook
And there in the tumbling sea, the fishes are thick as flies,
Hungry like healthy men, and like pigs for savour and size:
Crayfish crowding the river, sea-fish thronging the sea."
- "Well it may be," says the other, "and yet be nothing to me.
Fain would I eat, but alas! I have needful matter in hand,
Since I carry my tribute of fish to the jealous king of the land."
前方に彼は踏み出した。そしてその青年の手を取り、待たせた。
それから肉のご馳走やこの国の昔からの様式を自慢した。

17:14 2016/08/24水

―「タイアラプの昔ながらの陛下達、種族を創った彼らは、
頑張る乗組員と一緒に食べる。
季節や場所にも又考えもせず、オールを抱いてボートゥの中で、進みながら食べる。

23:43 2016/08/25木

そして夜には一口食べたくて家を隈なく探そうと夢の中でさえ起き上がった。
陛下の行いを手本とする事は若者にとって利に適う。

16:57 2016/08/26金

そうしてどれだけ適当な頃合いを待つ事か!だからここで私は私の情熱を無理矢理包み隠している。」
―「私は料理の為に火を見る、が決して、肉を料理する為ではない。」とタマテアは言った。

22:04 2016/08/27土

―「チエッ!」ラヘロが言った。「小川のこちらで、のたうつ海のあちらで、魚は飛び跳ねる程密集している。

22:18 2016/08/28日

健康な男達並に腹が減り、豚並みに味や量をを求め。
クレイフィッシュが川を埋め尽くし、海水魚は海に群がる。」

20:50 2016/08/29月

―「確かにそうかも知れない。」一方が言う。「けれども私には何もなくていい。喜んで食べましょう。

21:32 2016/08/30火

Now at the word a light sprang in Rahero's eyes.
"I will gain me a dinner," thought he, "and lend the king a surprise."
And he took the lad by the arm, as they stood by the side of the track,
And smiled, and rallied, and flattered, and pushed him forward and back.
It was "You that sing like a bird, I never have heard you sing,"
And "The lads when I was a lad were none so feared of a king.
And of what account is an hour, when the heart is empty of guile?
But come, and sit in the house and laugh with the women awhile;
And I will but drop my hook, and behold! the dinner made."

So Tamatea the pliable hung up his fish in the shade
On a tree by the side of the way; and Rahero carried him in,
Smiling as smiles the fowler when flutters the bird to the gin,
And chose him a shining hook, (5) and viewed it with sedulous eye,
And breathed and burnished it well on the brawn of his naked thigh,
And set a mat for the gull, and bade him be merry and bide,
Like a man concerned for his guest, and the fishing, and nothing beside.

Now when Rahero was forth, he paused and hearkened, and heard
The gull jest in the house and the women laugh at his word;
And stealthily crossed to the side of the way, to the shady place
Where the basket hung on a mango; and craft transfigured his face.
Deftly he opened the basket, and took of the fat of the fish,
The cut of kings and chieftains, enough for a goodly dish.
This he wrapped in a leaf, set on the fire to cook
And buried; and next the marred remains of the tribute he took,
And doubled and packed them well, and covered the basket close
- "There is a buffet, my king," quoth he, "and a nauseous dose!" -
And hung the basket again in the shade, in a cloud of flies
- "And there is a sauce to your dinner, king of the crafty eyes!"

Soon as the oven was open, the fish smelt excellent good.
In the shade, by the house of Rahero, down they sat to their food,
And cleared the leaves (6) in silence, or uttered a jest and laughed,
And raising the cocoanut bowls, buried their faces and quaffed.
But chiefly in silence they ate; and soon as the meal was done,
Rahero feigned to remember and measured the hour by the sun,
And "Tamatea," quoth he, "it is time to be jogging, my lad."

So Tamatea arose, doing ever the thing he was bade,
And carelessly shouldered the basket, and kindly saluted his host;
And again the way of his going was round by the roaring coast.
Long he went; and at length was aware of a pleasant green,
And the stems and shadows of palms, and roofs of lodges between
There sate, in the door of his palace, the king on a kingly seat,
And aitos stood armed around, and the yottowas (7) sat at his feet.
But fear was a worm in his heart: fear darted his eyes;
And he probed men's faces for treasons and pondered their speech for lies.
To him came Tamatea, the basket slung in his hand,
And paid him the due obeisance standing as vassals stand.
In silence hearkened the king, and closed the eyes in his face,
Harbouring odious thoughts and the baseless fears of the base;
In silence accepted the gift and sent the giver away.
So Tamatea departed, turning his back on the day.

And lo! as the king sat brooding, a rumour rose in the crowd;
The yottowas nudged and whispered, the commons murmured aloud;
Tittering fell upon all at sight of the impudent thing,
At the sight of a gift unroyal flung in the face of a king.
And the face of the king turned white and red with anger and shame
In their midst; and the heart in his body was water and then was flame;
Till of a sudden, turning, he gripped an aito hard,
A youth that stood with his omare, (8) one of the daily guard,
And spat in his ear a command, and pointed and uttered a name,
And hid in the shade of the house his impotent anger and shame.

Now Tamatea the fool was far on the homeward way,
The rising night in his face, behind him the dying day.
Rahero saw him go by, and the heart of Rahero was glad,
Devising shame to the king and nowise harm to the lad;
And all that dwelt by the way saw and saluted him well,
For he had the face of a friend and the news of the town to tell;
And pleased with the notice of folk, and pleased that his journey was done,
Tamatea drew homeward, turning his back to the sun.

And now was the hour of the bath in Taiarapu: far and near
The lovely laughter of bathers rose and delighted his ear.
Night massed in the valleys; the sun on the mountain coast
Struck, end-long; and above the clouds embattled their host,
And glowed and gloomed on the heights; and the heads of the palms were gems,
And far to the rising eve extended the shade of their stems;
And the shadow of Tamatea hovered already at home.

And sudden the sound of one coming and running light as the foam
Struck on his ear; and he turned, and lo! a man on his track,
Girded and armed with an omare, following hard at his back.
At a bound the man was upon him; - and, or ever a word was said,
The loaded end of the omare fell and laid him dead.

2016年11月26日土曜日

I. The Slaying Of Tamatea47/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

年長者は年下に、しかも満月の、夜に教え、
花冠を被った青年と娘達は一緒に調子良く歌った。

16:08 2016/07/29金

タマテアその寛容がぶらつく足取りと共に往く。
彼は鳥のように大声で歌い、フルートのように掠れた声で話した。

20:24 2016/07/30土

彼は火に焼け、彼はありがたい木陰で一息つき、
冷たい川の流れに彼は膝まで浸かって歩いて渡った。

23:55 2016/07/31日

そして未だ空しい彼の心に群がった、凡そ千の羊、
難攻不落の行いと昔の巧みなヒーロー達の告白。

17:14 2016/08/01月

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.
Of these was Rahro

それから今や最も敬意を表されるタイアラプという所に出られたか、森の静かな渓谷は、平らな川を排出している、騒々しい海岸に流れ出た。

17:21 2016/08/02火

そこにパイの幽霊がいた。
彼の性的能力のある若さ、
彼の両親が彼を死に追い遣った時、

20:21 2016/08/03水

ホノウラは、ランプも火もなく、
一頭の獣のように暮らし、
貿易風のにわか雨で洗い清められ、泥の中で彼の髪を固めた。

20:26 2016/08/04木

そしてほら、実に力のある彼の手、彼は彼の足元の方へ木を曲げた―
実に敏感な彼の空腹の拍車、
彼は剥き出しの果実をもぎ取った。

19:34 2016/08/05金

ほら、彼女は来るべき不幸の影の所為で雲をよく想うように
アフプ、歌の女は丘の上を空高く歩いた。

19:41 2016/08/06土

Of these was Rahero sprung, a man of a godly race;
And inherited cunning of spirit and beauty of body and face.
Of yore in his youth, as an aito, Rahero wandered the land,
Delighting maids with his tongue, smiting men with his hand.
Famous he was in his youth; but before the midst of his life
Paused, and fashioned a song of farewell to glory and strife.
これらから現れ出たラヘロだった
信心深い血統の男、
そして受け継がれる魂の狡猾さと
肉体と容貌の美しさ。

15:41 2016/08/07日
21:34 2016/08/12
昔彼が若かった頃、アイトのように、ラヘロは国を彷徨い、
彼のお喋りで娘達を喜ばせ、彼の技量で男達を圧倒した。

16:35 2016/08/08月

彼は若い頃に有名になった。しかし彼の人生の半ばを前にして
立ち止まり、誉れと競争への惜別の歌を作った。

21:04 2016/08/09火

House of mine (it went), house upon the sea,
Belov'd of all my fathers, more belov'd by me!
Vale of the strong Honoura, deep ravine of Pai,
Again in your woody summits I hear the trade-wind cry.
私の家(それは失われた)、海の上の家
私の先祖皆から愛された、私に更に愛された!

22:44 2016/08/10水

難攻不落のホノウラの谷、バイの深い渓谷
お前の森林の頂きに再びと私は貿易風が叫ぶのを聞く

23:03 2016/08/11木

House of mine, in your walls, strong sounds the sea,
Of all sounds on earth, dearest sound to me.
I have heard the applause of men, I have heard it arise and die:
Sweeter now in my house I hear the trade-wind cry.
私の家、貴方の城壁の中で、力強く海が轟く、
地上のあらゆる音の内、私には最も愛しい響き

21:34 2016/08/12金

私は男達の拍手を聞いた、私はそれが大きくなって消えるのを聞いた。
私の家の中で今はもっと耳に快い、私は貿易風が叫ぶのを聞く。

23:13 2016/08/13土

These were the words of his singing, other the thought of his heart;
For secret desire of glory vexed him, dwelling apart.
Lazy and crafty he was, and loved to lie in the sun,
And loved the cackle of talk and the true word uttered in fun;
Lazy he was, his roof was ragged, his table was lean,
And the fish swam safe in his sea, and he gathered the near and the green.
He sat in his house and laughed, but he loathed the king of the land,
And he uttered the grudging word under the covering hand.
Treason spread from his door; and he looked for a day to come,
A day of the crowding people, a day of the summoning drum,
When the vote should be taken, the king be driven forth in disgrace,
And Rahero, the laughing and lazy, sit and rule in his place.
これらは、彼の讃える言葉であり、同時に彼の考えた事だ。
因みに栄光の秘かな欲求は離反して宿りつつ彼を悩ませた。

20:19 2016/08/14日

ものぐさで悪賢い彼だったし、昼日中に横になりたがり、
話の細かい亀裂が好きで、本当の事は冗談めかして言った。

20:25 2016/08/15月

ものぐさな彼だった、屋根はぼろぼろで、テイブルは傾き、
魚は彼の海で気楽に泳いだ。そうして彼は近親者と青春を抱き寄せた。

20:24 2016/08/16火

彼は館の中で座ったまま笑いもしたが、彼は国の王である事を嫌い、手を覆って、彼は惜しみ惜しみ言葉を口にした。

17:20 2016/08/17水

背信は出り口から広がる。だから彼は一日中現れるのを見ていた。或る日は群がる人々を、或る日は召集するドラムを。

20:27 2016/08/19金

採決されるべき時、王は恥辱に塗れ外へ追い払われるままに。
そしてラヘロ、ふざけた生臭な者よ、着席しその場で統治せよ。

16:07 2016/08/20土曜日

Here Tamatea came, and beheld the house on the brook;
And Rahero was there by the way and covered an oven to cook.
Naked he was to the loins, but the tattoo covered the lack,
And the sun and the shadow of palms dappled his muscular back.
Swiftly he lifted his head at the fall of the coming feet,
And the water sprang in his mouth with a sudden desire of meat;
For he marked the basket carried, covered from flies and the sun;
And Rahero buried his fire, but the meat in his house was done.
ここでタマテアが現れ、小川の上に館を見た。
そしてラへロが道端のそこにいて、料理をする為に
釜戸を扱っていた。

17:08 2016/08/18木

彼は下腹部まで裸だった、がタトゥーが欠けた所を覆い、
太陽と椰子の木陰が彼の逞しい背中を斑にした。

22:00 2016/08/21日

急に彼は近付く足音の転倒に頭をもたげた。
すると肉が欲しくなると共に口に唾が湧いた。

20:42 2016/08/22月

彼は蠅や太陽から覆い隠された籠が運び込まれたのを見たから。
そこでラヘロは彼の熱い想いを葬ったが、
家の中で肉に火が通った。

20:26 2016/08/23火曜日

Forth he stepped; and took, and delayed the boy, by the hand;
And vaunted the joys of meat and the ancient ways of the land:
- "Our sires of old in Taiarapu, they that created the race,
Ate ever with eager hand, nor regarded season or place,
Ate in the boat at the oar, on the way afoot; and at night
Arose in the midst of dreams to rummage the house for a bite.
It is good for the youth in his turn to follow the way of the sire;
And behold how fitting the time! for here do I cover my fire."
- "I see the fire for the cooking but never the meat to cook,"
Said Tamatea. - "Tut!" said Rahero. "Here in the brook
And there in the tumbling sea, the fishes are thick as flies,
Hungry like healthy men, and like pigs for savour and size:
Crayfish crowding the river, sea-fish thronging the sea."
- "Well it may be," says the other, "and yet be nothing to me.
Fain would I eat, but alas! I have needful matter in hand,
Since I carry my tribute of fish to the jealous king of the land."
前方に彼は踏み出した。そしてその青年の手を取り、待たせた。
それから肉のご馳走やこの国の昔からの様式を自慢した。

17:14 2016/08/24水

―「タイアラプの昔ながらの陛下達、種族を創った彼らは、
頑張る乗組員と一緒に食べる。
季節や場所にも又考えもせず、オールを抱いてボートゥの中で、進みながら食べる。

23:43 2016/08/25木

そして夜には一口食べたくて家を隈なく探そうと夢の中でさえ起き上がった。
陛下の行いを手本とする事は若者にとって利に適う。

16:57 2016/08/26金

そうしてどれだけ適当な頃合いを待つ事か!だからここで私は私の情熱を無理矢理包み隠している。」
―「私は料理の為に火を見る、が決して、肉を料理する為ではない。」とタマテアは言った。

22:04 2016/08/27土

―「チエッ!」ラヘロが言った。「小川のこちらで、のたうつ海のあちらで、魚は飛び跳ねる程密集している。

22:18 2016/08/28日

健康な男達並に腹が減り、豚並みに味や量をを求め。
クレイフィッシュが川を埋め尽くし、海水魚は海に群がる。」

20:50 2016/08/29月

Now at the word a light sprang in Rahero's eyes.
"I will gain me a dinner," thought he, "and lend the king a surprise."
And he took the lad by the arm, as they stood by the side of the track,
And smiled, and rallied, and flattered, and pushed him forward and back.
It was "You that sing like a bird, I never have heard you sing,"
And "The lads when I was a lad were none so feared of a king.
And of what account is an hour, when the heart is empty of guile?
But come, and sit in the house and laugh with the women awhile;
And I will but drop my hook, and behold! the dinner made."

So Tamatea the pliable hung up his fish in the shade
On a tree by the side of the way; and Rahero carried him in,
Smiling as smiles the fowler when flutters the bird to the gin,
And chose him a shining hook, (5) and viewed it with sedulous eye,
And breathed and burnished it well on the brawn of his naked thigh,
And set a mat for the gull, and bade him be merry and bide,
Like a man concerned for his guest, and the fishing, and nothing beside.

Now when Rahero was forth, he paused and hearkened, and heard
The gull jest in the house and the women laugh at his word;
And stealthily crossed to the side of the way, to the shady place
Where the basket hung on a mango; and craft transfigured his face.
Deftly he opened the basket, and took of the fat of the fish,
The cut of kings and chieftains, enough for a goodly dish.
This he wrapped in a leaf, set on the fire to cook
And buried; and next the marred remains of the tribute he took,
And doubled and packed them well, and covered the basket close
- "There is a buffet, my king," quoth he, "and a nauseous dose!" -
And hung the basket again in the shade, in a cloud of flies
- "And there is a sauce to your dinner, king of the crafty eyes!"

Soon as the oven was open, the fish smelt excellent good.
In the shade, by the house of Rahero, down they sat to their food,
And cleared the leaves (6) in silence, or uttered a jest and laughed,
And raising the cocoanut bowls, buried their faces and quaffed.
But chiefly in silence they ate; and soon as the meal was done,
Rahero feigned to remember and measured the hour by the sun,
And "Tamatea," quoth he, "it is time to be jogging, my lad."

So Tamatea arose, doing ever the thing he was bade,
And carelessly shouldered the basket, and kindly saluted his host;
And again the way of his going was round by the roaring coast.
Long he went; and at length was aware of a pleasant green,
And the stems and shadows of palms, and roofs of lodges between
There sate, in the door of his palace, the king on a kingly seat,
And aitos stood armed around, and the yottowas (7) sat at his feet.
But fear was a worm in his heart: fear darted his eyes;
And he probed men's faces for treasons and pondered their speech for lies.
To him came Tamatea, the basket slung in his hand,
And paid him the due obeisance standing as vassals stand.
In silence hearkened the king, and closed the eyes in his face,
Harbouring odious thoughts and the baseless fears of the base;
In silence accepted the gift and sent the giver away.
So Tamatea departed, turning his back on the day.

And lo! as the king sat brooding, a rumour rose in the crowd;
The yottowas nudged and whispered, the commons murmured aloud;
Tittering fell upon all at sight of the impudent thing,
At the sight of a gift unroyal flung in the face of a king.
And the face of the king turned white and red with anger and shame
In their midst; and the heart in his body was water and then was flame;
Till of a sudden, turning, he gripped an aito hard,
A youth that stood with his omare, (8) one of the daily guard,
And spat in his ear a command, and pointed and uttered a name,
And hid in the shade of the house his impotent anger and shame.

Now Tamatea the fool was far on the homeward way,
The rising night in his face, behind him the dying day.
Rahero saw him go by, and the heart of Rahero was glad,
Devising shame to the king and nowise harm to the lad;
And all that dwelt by the way saw and saluted him well,
For he had the face of a friend and the news of the town to tell;
And pleased with the notice of folk, and pleased that his journey was done,
Tamatea drew homeward, turning his back to the sun.

And now was the hour of the bath in Taiarapu: far and near
The lovely laughter of bathers rose and delighted his ear.
Night massed in the valleys; the sun on the mountain coast
Struck, end-long; and above the clouds embattled their host,
And glowed and gloomed on the heights; and the heads of the palms were gems,
And far to the rising eve extended the shade of their stems;
And the shadow of Tamatea hovered already at home.

And sudden the sound of one coming and running light as the foam
Struck on his ear; and he turned, and lo! a man on his track,
Girded and armed with an omare, following hard at his back.
At a bound the man was upon him; - and, or ever a word was said,
The loaded end of the omare fell and laid him dead.

2016年11月25日金曜日

I. The Slaying Of Tamatea46/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

年長者は年下に、しかも満月の、夜に教え、
花冠を被った青年と娘達は一緒に調子良く歌った。

16:08 2016/07/29金

タマテアその寛容がぶらつく足取りと共に往く。
彼は鳥のように大声で歌い、フルートのように掠れた声で話した。

20:24 2016/07/30土

彼は火に焼け、彼はありがたい木陰で一息つき、
冷たい川の流れに彼は膝まで浸かって歩いて渡った。

23:55 2016/07/31日

そして未だ空しい彼の心に群がった、凡そ千の羊、
難攻不落の行いと昔の巧みなヒーロー達の告白。

17:14 2016/08/01月

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.
Of these was Rahro

それから今や最も敬意を表されるタイアラプという所に出られたか、森の静かな渓谷は、平らな川を排出している、騒々しい海岸に流れ出た。

17:21 2016/08/02火

そこにパイの幽霊がいた。
彼の性的能力のある若さ、
彼の両親が彼を死に追い遣った時、

20:21 2016/08/03水

ホノウラは、ランプも火もなく、
一頭の獣のように暮らし、
貿易風のにわか雨で洗い清められ、泥の中で彼の髪を固めた。

20:26 2016/08/04木

そしてほら、実に力のある彼の手、彼は彼の足元の方へ木を曲げた―
実に敏感な彼の空腹の拍車、
彼は剥き出しの果実をもぎ取った。

19:34 2016/08/05金

ほら、彼女は来るべき不幸の影の所為で雲をよく想うように
アフプ、歌の女は丘の上を空高く歩いた。

19:41 2016/08/06土

Of these was Rahero sprung, a man of a godly race;
And inherited cunning of spirit and beauty of body and face.
Of yore in his youth, as an aito, Rahero wandered the land,
Delighting maids with his tongue, smiting men with his hand.
Famous he was in his youth; but before the midst of his life
Paused, and fashioned a song of farewell to glory and strife.
これらから現れ出たラヘロだった
信心深い血統の男、
そして受け継がれる魂の狡猾さと
肉体と容貌の美しさ。

15:41 2016/08/07日
21:34 2016/08/12
昔彼が若かった頃、アイトのように、ラヘロは国を彷徨い、
彼のお喋りで娘達を喜ばせ、彼の技量で男達を圧倒した。

16:35 2016/08/08月

彼は若い頃に有名になった。しかし彼の人生の半ばを前にして
立ち止まり、誉れと競争への惜別の歌を作った。

21:04 2016/08/09火

House of mine (it went), house upon the sea,
Belov'd of all my fathers, more belov'd by me!
Vale of the strong Honoura, deep ravine of Pai,
Again in your woody summits I hear the trade-wind cry.
私の家(それは失われた)、海の上の家
私の先祖皆から愛された、私に更に愛された!

22:44 2016/08/10水

難攻不落のホノウラの谷、バイの深い渓谷
お前の森林の頂きに再びと私は貿易風が叫ぶのを聞く

23:03 2016/08/11木

House of mine, in your walls, strong sounds the sea,
Of all sounds on earth, dearest sound to me.
I have heard the applause of men, I have heard it arise and die:
Sweeter now in my house I hear the trade-wind cry.
私の家、貴方の城壁の中で、力強く海が轟く、
地上のあらゆる音の内、私には最も愛しい響き

21:34 2016/08/12金

私は男達の拍手を聞いた、私はそれが大きくなって消えるのを聞いた。
私の家の中で今はもっと耳に快い、私は貿易風が叫ぶのを聞く。

23:13 2016/08/13土

These were the words of his singing, other the thought of his heart;
For secret desire of glory vexed him, dwelling apart.
Lazy and crafty he was, and loved to lie in the sun,
And loved the cackle of talk and the true word uttered in fun;
Lazy he was, his roof was ragged, his table was lean,
And the fish swam safe in his sea, and he gathered the near and the green.
He sat in his house and laughed, but he loathed the king of the land,
And he uttered the grudging word under the covering hand.
Treason spread from his door; and he looked for a day to come,
A day of the crowding people, a day of the summoning drum,
When the vote should be taken, the king be driven forth in disgrace,
And Rahero, the laughing and lazy, sit and rule in his place.
これらは、彼の讃える言葉であり、同時に彼の考えた事だ。
因みに栄光の秘かな欲求は離反して宿りつつ彼を悩ませた。

20:19 2016/08/14日

ものぐさで悪賢い彼だったし、昼日中に横になりたがり、
話の細かい亀裂が好きで、本当の事は冗談めかして言った。

20:25 2016/08/15月

ものぐさな彼だった、屋根はぼろぼろで、テイブルは傾き、
魚は彼の海で気楽に泳いだ。そうして彼は近親者と青春を抱き寄せた。

20:24 2016/08/16火

彼は館の中で座ったまま笑いもしたが、彼は国の王である事を嫌い、手を覆って、彼は惜しみ惜しみ言葉を口にした。

17:20 2016/08/17水

背信は出り口から広がる。だから彼は一日中現れるのを見ていた。或る日は群がる人々を、或る日は召集するドラムを。

20:27 2016/08/19金

採決されるべき時、王は恥辱に塗れ外へ追い払われるままに。
そしてラヘロ、ふざけた生臭な者よ、着席しその場で統治せよ。

16:07 2016/08/20土曜日

Here Tamatea came, and beheld the house on the brook;
And Rahero was there by the way and covered an oven to cook.
Naked he was to the loins, but the tattoo covered the lack,
And the sun and the shadow of palms dappled his muscular back.
Swiftly he lifted his head at the fall of the coming feet,
And the water sprang in his mouth with a sudden desire of meat;
For he marked the basket carried, covered from flies and the sun;
And Rahero buried his fire, but the meat in his house was done.
ここでタマテアが現れ、小川の上に館を見た。
そしてラへロが道端のそこにいて、料理をする為に
釜戸を扱っていた。

17:08 2016/08/18木

彼は下腹部まで裸だった、がタトゥーが欠けた所を覆い、
太陽と椰子の木陰が彼の逞しい背中を斑にした。

22:00 2016/08/21日

急に彼は近付く足音の転倒に頭をもたげた。
すると肉が欲しくなると共に口に唾が湧いた。

20:42 2016/08/22月

彼は蠅や太陽から覆い隠された籠が運び込まれたのを見たから。
そこでラヘロは彼の熱い想いを葬ったが、
家の中で肉に火が通った。

20:26 2016/08/23火曜日

Forth he stepped; and took, and delayed the boy, by the hand;
And vaunted the joys of meat and the ancient ways of the land:
- "Our sires of old in Taiarapu, they that created the race,
Ate ever with eager hand, nor regarded season or place,
Ate in the boat at the oar, on the way afoot; and at night
Arose in the midst of dreams to rummage the house for a bite.
It is good for the youth in his turn to follow the way of the sire;
And behold how fitting the time! for here do I cover my fire."
- "I see the fire for the cooking but never the meat to cook,"
Said Tamatea. - "Tut!" said Rahero. "Here in the brook
And there in the tumbling sea, the fishes are thick as flies,
Hungry like healthy men, and like pigs for savour and size:
Crayfish crowding the river, sea-fish thronging the sea."
- "Well it may be," says the other, "and yet be nothing to me.
Fain would I eat, but alas! I have needful matter in hand,
Since I carry my tribute of fish to the jealous king of the land."
前方に彼は踏み出した。そしてその青年の手を取り、待たせた。
それから肉のご馳走やこの国の昔からの様式を自慢した。

17:14 2016/08/24水

―「タイアラプの昔ながらの陛下達、種族を創った彼らは、
頑張る乗組員と一緒に食べる。
季節や場所にも又考えもせず、オールを抱いてボートゥの中で、進みながら食べる。

23:43 2016/08/25木

そして夜には一口食べたくて家を隈なく探そうと夢の中でさえ起き上がった。
陛下の行いを手本とする事は若者にとって利に適う。

16:57 2016/08/26金

そうしてどれだけ適当な頃合いを待つ事か!だからここで私は私の情熱を無理矢理包み隠している。」
―「私は料理の為に火を見る、が決して、肉を料理する為ではない。」とタマテアは言った。

22:04 2016/08/27土

―「チエッ!」ラヘロが言った。「小川のこちらで、のたうつ海のあちらで、魚は飛び跳ねる程密集している。」

22:18 2016/08/28日

Now at the word a light sprang in Rahero's eyes.
"I will gain me a dinner," thought he, "and lend the king a surprise."
And he took the lad by the arm, as they stood by the side of the track,
And smiled, and rallied, and flattered, and pushed him forward and back.
It was "You that sing like a bird, I never have heard you sing,"
And "The lads when I was a lad were none so feared of a king.
And of what account is an hour, when the heart is empty of guile?
But come, and sit in the house and laugh with the women awhile;
And I will but drop my hook, and behold! the dinner made."

So Tamatea the pliable hung up his fish in the shade
On a tree by the side of the way; and Rahero carried him in,
Smiling as smiles the fowler when flutters the bird to the gin,
And chose him a shining hook, (5) and viewed it with sedulous eye,
And breathed and burnished it well on the brawn of his naked thigh,
And set a mat for the gull, and bade him be merry and bide,
Like a man concerned for his guest, and the fishing, and nothing beside.

Now when Rahero was forth, he paused and hearkened, and heard
The gull jest in the house and the women laugh at his word;
And stealthily crossed to the side of the way, to the shady place
Where the basket hung on a mango; and craft transfigured his face.
Deftly he opened the basket, and took of the fat of the fish,
The cut of kings and chieftains, enough for a goodly dish.
This he wrapped in a leaf, set on the fire to cook
And buried; and next the marred remains of the tribute he took,
And doubled and packed them well, and covered the basket close
- "There is a buffet, my king," quoth he, "and a nauseous dose!" -
And hung the basket again in the shade, in a cloud of flies
- "And there is a sauce to your dinner, king of the crafty eyes!"

Soon as the oven was open, the fish smelt excellent good.
In the shade, by the house of Rahero, down they sat to their food,
And cleared the leaves (6) in silence, or uttered a jest and laughed,
And raising the cocoanut bowls, buried their faces and quaffed.
But chiefly in silence they ate; and soon as the meal was done,
Rahero feigned to remember and measured the hour by the sun,
And "Tamatea," quoth he, "it is time to be jogging, my lad."

So Tamatea arose, doing ever the thing he was bade,
And carelessly shouldered the basket, and kindly saluted his host;
And again the way of his going was round by the roaring coast.
Long he went; and at length was aware of a pleasant green,
And the stems and shadows of palms, and roofs of lodges between
There sate, in the door of his palace, the king on a kingly seat,
And aitos stood armed around, and the yottowas (7) sat at his feet.
But fear was a worm in his heart: fear darted his eyes;
And he probed men's faces for treasons and pondered their speech for lies.
To him came Tamatea, the basket slung in his hand,
And paid him the due obeisance standing as vassals stand.
In silence hearkened the king, and closed the eyes in his face,
Harbouring odious thoughts and the baseless fears of the base;
In silence accepted the gift and sent the giver away.
So Tamatea departed, turning his back on the day.

And lo! as the king sat brooding, a rumour rose in the crowd;
The yottowas nudged and whispered, the commons murmured aloud;
Tittering fell upon all at sight of the impudent thing,
At the sight of a gift unroyal flung in the face of a king.
And the face of the king turned white and red with anger and shame
In their midst; and the heart in his body was water and then was flame;
Till of a sudden, turning, he gripped an aito hard,
A youth that stood with his omare, (8) one of the daily guard,
And spat in his ear a command, and pointed and uttered a name,
And hid in the shade of the house his impotent anger and shame.

Now Tamatea the fool was far on the homeward way,
The rising night in his face, behind him the dying day.
Rahero saw him go by, and the heart of Rahero was glad,
Devising shame to the king and nowise harm to the lad;
And all that dwelt by the way saw and saluted him well,
For he had the face of a friend and the news of the town to tell;
And pleased with the notice of folk, and pleased that his journey was done,
Tamatea drew homeward, turning his back to the sun.

And now was the hour of the bath in Taiarapu: far and near
The lovely laughter of bathers rose and delighted his ear.
Night massed in the valleys; the sun on the mountain coast
Struck, end-long; and above the clouds embattled their host,
And glowed and gloomed on the heights; and the heads of the palms were gems,
And far to the rising eve extended the shade of their stems;
And the shadow of Tamatea hovered already at home.

And sudden the sound of one coming and running light as the foam
Struck on his ear; and he turned, and lo! a man on his track,
Girded and armed with an omare, following hard at his back.
At a bound the man was upon him; - and, or ever a word was said,
The loaded end of the omare fell and laid him dead.