Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年9月30日金曜日

TO ORI A ORI1/Robert Louis Stevenson翻訳

TO ORI A ORI
Ballads
Robert Louis Stevenson

Ori, my brother in the island mode,
In every tongue and meaning much my friend,
This story of your country and your clan,
In your loved house, your too much honoured guest,
I made in English.
Take it, being done;
And let me sign it with the name you gave.
TeriTera

オリ、島の気分に浸っていると僕の兄弟、
一言毎にそして多くを語ろうとすると僕の友人、

21:17 2016/07/08金

2016年9月29日木曜日

国際基督教大学と佳子は火曜日西尾でマリファナを製造吸引

国際基督教大学ICUは、米子市で窃盗、殺人を繰り返し、その中心人物に佳子とその家族がいます。
佳子の名に因んで火曜日、私の家の近所中に、38(宮)のついたナンバー・安田、92-02(秋篠宮)・中嶋、10-09(大奥)・中嶋その他が駐車します。
マリファナは、西尾、西原で作り、コカイン、覚醒剤、モルヒネまで石破荗の指揮下、製薬会社の社員付きで製造し、歌手、吉本、松竹新喜劇、俳優、モデル、TVタレント、アダルトヴィデオ女優と国費で遊び呆けています。彼らが泊まる家の住人は、次々殺され、私の家の襾隣、前後、斜め前後の住人が消え、他の人が家人を装って暮らしています。

23:58 2016/07/05火

2016年9月28日水曜日

"Say Not of Me That Weakly I Declined"4/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

それどころかもっと言えば、ゆとりのある午後
懸命な家族の手から埃を払った

22:36 2016/07/04月

御影石の砂粒、そしてざわめく海岸伝いに
遠くを見るとそのピラミツドゥや
背の高い記念碑が瀕死の太陽に燃える

22:36 2016/07/05火

2016年9月27日火曜日

"Say Not Of Me That Weakly I Declined"3/Robert Louis Stevenson翻訳

青山学院大学、国際基督教大学、早稲田、慶応大学の妨害は、幼稚で、始末が悪い。
ヤマハ桑田佳祐、Sony出井伸之、安倍晋三、石破茂の軽薄さ、性質の悪さは、米子市では有名。


XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,33
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

それどころかもっと言えば、ゆとりのある午後
懸命な家族の手から埃を払った

22:36 2016/07/04月

2016年9月26日月曜日

"Say Not of Me That Weakly I Declined"2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

2016年9月25日日曜日

"Say Not of Me That Weakly I Declined"1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

2016年9月24日土曜日

My Body hch My Dngeon Is 8/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

どれも実に広々として高いあの、
空中の無際限の野に
僕の空想はカイトゥのように天がける
そして青い無限大の中で気が遠くなる--

20:25 2016/06/26日

それは実に強い僕の最も強い痛み
そして荒れたこの世の押し寄せて止まない
疾風。
死が退いては巡り来るそのぼろぼろの岸壁に
漁師の網の中の青い海
やがてその一番高い欄干を越えて行く。

23:16 2016/06/27月

そしてそれはどこまでも完全に僕のものなので
僕はその全ての大砲を使いこなせるし
そう僕のもの実に狭量なので
僕の魂は永遠の抑制下に住まう

22:44 2016/06/29水

そして僕は只思い、話し、行う
僕の死んだ父が僕をその気にさせると。--
この生まれついた僕の骨格の体にしても
物貰いの精神は辛うじて所有している、
どんなお金が手から手に渡ったのか、

23:44 2016/06/30木

2016年9月23日金曜日

"My Body Which My Dungeon Is"7/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

どれも実に広々として高いあの、
空中の無際限の野に
僕の空想はカイトゥのように天がける
そして青い無限大の中で気が遠くなる--

20:25 2016/06/26日

それは実に強い僕の最も強い痛み
そして荒れたこの世の押し寄せて止まない
疾風。
死が退いては巡り来るそのぼろぼろの岸壁に
漁師の網の中の青い海
やがてその一番高い欄干を越えて行く。

23:16 2016/06/27月

そしてそれはどこまでも完全に僕のものなので
僕はその全ての大砲を使いこなせるし
そう僕のもの実に狭量なので
僕の魂は永遠の抑制下に住まう

22:44 2016/06/29水

そして僕は只思い、話し、行う
僕の死んだ父が僕をその気にさせると。--
この生まれついた僕の骨格の体にしても
物貰いの精神は辛うじて所有している、
どんなお金が手から手に渡ったのか、

23:44 2016/06/30木

2016年9月22日木曜日

"My Body Which My Dungeon Is"6/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

どれも実に広々として高いあの、
空中の無際限の野に
僕の空想はカイトゥのように天がける
そして青い無限大の中で気が遠くなる--

20:25 2016/06/26日

それは実に強い僕の最も強い痛み
そして荒れたこの世の押し寄せて止まない
疾風。
死が退いては巡り来るそのぼろぼろの岸壁に
漁師の網の中の青い海
やがてその一番高い欄干を越えて行く。

23:16 2016/06/27月

そしてそれはどこまでも完全に僕のものなので
僕はその全ての大砲を使いこなせるし
そう僕のもの実に狭量なので
僕の魂は永遠の抑制下に住まう

22:44 2016/06/29土

2016年9月20日火曜日

味の素ス―プ回収犯日清製粉は日本中のス―パーの棚を独占するつもり??

味の素、クノール中華スープの一部に別商品が混入 7万4280袋を自主回収

味の素は27日、家庭向け商品「クノール 中華スープ」の一部に「クノール ほうれん草とベーコンのスープ」が混入、7万4280袋を自主回収すると発表。
賞味期限2017.5.21/2017.5.23/2017.5.31が対象。

私は、文部科学省脳科学研究推進プログラムの被害者です。
核磁気共鳴装置による電磁波を2002年から浴びせられ、音声送信、画像送信も同時に強制受信されています。
石破茂は、これを防衛の要であると言っています。

文部科学省脳科学研究推進プログラムは、人間のロボット化を目指しています。
省庁役人も、国会議員も脳が足りないので、優秀な人間の脳が必要なのです。

私は不自由な生活の中で、一ヶ月前にオリ一ヴ・オイルが電磁波を遮断する事を発見しました。
直ぐにバ―ゲン品の味の素のオリ一ヴ・オイル200gを買い求め、髪、顔、体の隅々まで塗る事にしました。

髪は、無添加牛乳石鹸(三ヶ入りで約4百円)で洗い、オリ一ヴ・オイルを塗ります。
適量だと見違える程美しい髪になります。
私の場合は、大量の電磁波、つまり核攻撃されていますから、べっとりする手前まで塗ります。

この話をする前にお話して置かなければならない事があります。
シャンプー、リンスを使うと白髪が加速して増え、薄毛の要因になり、白髪染めは、髪を溶かし、しまいに禿げるという事が分かりました。
それで、一年前から牛乳石鹸で髪を洗っていました。
リンスは仕方なく少量使っていました。
一ヶ月前、母が朝食に使っているオリ一ヴ・オイルをつけてみる事にしました。
牛乳石鹸を使い始めて電磁波核攻撃で真っ白だった白髪が少し黒くなってはいましたが、オリ一ヴ・オイルによって更に加速しました。

日本政府安倍政権は、アベノミクス即ち安倍の竦(すく)み、という核攻撃を国民全員に開始したのです。
核攻撃を受けるとヒトも動物も竦みます。
ヒトの頭髪は、核攻撃を受けず、シャンプー、リンスを使わなければ黒いままです。
禿げる事もありません。
禿げるのは、日本政府、米国政府が核攻撃を日常的に行っているからです。

私は、音声送信での話の中で、私は味の素のオリ一ヴ・オイルを遣い続けると言いました。
味の素には、どうかロボット開発に手を貸すのではなく、人を使ってほしいとお話しました。

その日から、今日で4日になるでしょうか・・・
私は直ぐ気付きました。
犯人がいる。
味の素は何も発表しないけれど、この犯人は、米子市と食料団地、石破茂、日清製粉、日清製粉子会社大山ハム、DEODEOだと。
福岡出身九州出身、台湾、朝鮮系の彼らは、パッケイジの交換から軽量カップ、体重計、米櫃、炊飯ジャ―、巻尺、物差し、時計時間の変更まで行っています。
日本中の食料品、化粧品等の嫌がらせを一手に引き受けています。

「賞味期限2017.5.21/2017.5.23/2017.5.31が対象。」とありますが、21、23、31は犯行声明です。
21は、自慰、示威、侍医、爺を表します。
23は、罪、摘み(花を摘む、中華即ち中国政府を摘む・・台湾)、文(文部科学省、文学者)
31は、三井、三省堂、SONY=石破茂

味の素には、挫けず頑張って下さいと申し上げます。
資生堂の化粧品が店頭から消えつつあります。
理由は、kanebouを言われなき罪に陥れ、未だに私の肖像権を犯したまま謝罪もしないからです。

スーパーの棚にオリ一ヴ・オイルが大量に陳列されています。
誰もが文部科学省脳科学研究推進プログラムとアメリカの被害者です。
犯人会社に対して、厳しく対応して行こうと思っています。
日清製粉が、オイルと小麦粉とその関連商品を独占しています。
私がオリ一ヴ・オイルの情報提供者です。
日清製粉にオリ一ヴ・オイルの棚を独占してほしいと言っていません。
情報の盗み取りと汚い手を使う事に長けるばかりでは寂し過ぎます。

オリ一ヴ・オイルは、エネルギー問題を解決してくれると信じています。
又、電磁波による感電を妨ぎます。

22:56 2016/06/28火

2016年9月19日月曜日

"My Body Which My Dungeon Is"5/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

どれも実に広々として高いあの、
空中の無際限の野に
僕の空想はカイトゥのように天がける
そして青い無限大の中で気が遠くなる--

20:25 2016/06/26日

それは実に強い僕の最も強い痛み
そして荒れたこの世の押し寄せて止まない
疾風。
死が退いては巡り来るそのぼろぼろの岸壁に
漁師の網の中の青い海
やがてその一番高い欄干を越えて行く。

23:16 2016/06/27月

2016年9月18日日曜日

"My Body Which My Dungeon Is"4/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

2016年9月17日土曜日

"My Body Which My Dungeon Is"3/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

2016年9月16日金曜日

黒木瞳膝や鎖骨、首を見ると男だと分かる!

黒木瞳の膝や鎖骨、首を見ると、男だと分かります。
宝塚と五木寛之ら宝塚の脚本家、作曲家は、男を女にして客を騙して来た阪急電鉄系詐欺グループです。
それだけでなく、窃盗グループで、夜になると男に戻って国内ばかりか世界中を、股にかけて金品を盗んで回ります。
黒木瞳は、私の体と顔を盗んで使い、宝塚と五木寛之は、人身売買を公然と繰り返す人権侵害者です。

青山学院中等部の娘は、取り巻き男子を2万円で買収しました。
買収された男子は女子トイレ個室に逃げ込んだ女学生を、トイレ個室上部から入って、一人は服を脱がし一人はそれを動画で撮影した。
これは、黒木瞳、黒木瞳の電通勤務の夫の普段の仕事を、仲間に過ぎない娘役の女が、常にそうしたレイプの舞台になる青山学院で遂行したに過ぎない。
娘は、蓮舫と同じように、性別、年齢、経歴を詐称している。
青山学院は、苛めどころか、殺人から強盗、詐欺、脅迫を奨励する体勢を常に取る学校だ。
絶対青山学院に子供を預けないで!!

2016年6月24日 20:51 金曜日

2016年9月15日木曜日

亀井静香、石原慎太郎は殺された?2



おいトランプ、日本をなめたらいかんぜよ 石原慎太郎記者会見
2016/05/19 に公開


このヴィデオの亀井静香、石原慎太郎は、本人ではありません。
亀井静香さんは、二年前まで、石原慎太郎さんは三年位円前まで米子に来ていました。
今は来なくなりました。
亀井静香さん、石原慎太郎さん、二人共殺されたのではないかと思います。
殺したのは、安倍晋三です。
安倍晋三は、山口県出身ではなく、岸さん、安倍さんの子供ではない事がばれたからでしょう。

安倍晋三は、投稿しようとすると記事を削除しました。

22:57 2016/06/23木

2016年9月14日水曜日

石原慎太郎は死んだ1

これは別人。

声が全く違う。
仕種が違う。
こんなフジTV的、ヤマハ的、Sony的、三省堂的、田中真紀子的、石破茂的、早稲田的、慶応的話などしない。
最近出版された彼の本を読むと、石原慎太郎が書いたものではない事がすぐ分かる。
安倍晋三の一億総活躍社会とは、人を殺し、その人似の顔を作り、こうして自分に都合のいい話をさせる事。
人を殺し、人を口ボットに出来ると考える彼らには、必ず悲惨な見返りがあるだろう。

フジTVは、殺されているのを知りながら使っている。

2016年6月21日火曜日

フジTVは、石原慎太郎、山口美江さんなど次から次へ人を殺している。
ここにVIDEOを投稿して置いたのだが、私の投稿直後、フジTVは、投稿を削除している。
今日のニュースに昨夜のフジTVのニュースに石原慎太郎を登場させた。
ここに投稿してあった石原慎太郎より似せて、目の瞬きを減らしてあったが、まるで別人で、石原慎太郎は、人気もないのに人気面の都知事小池百合子のように、都知事の部下である都の職員を馬鹿にしたような発言はしない。
ああしたビル関係の工事ミス的写真は、壊したり、捏造したり・・と自由に出来る。
私の家を見て貰えば小池百合子が何をしたくて毎日TVに出ているか、直ぐ分かる。
小池百合子は、粛清したいと言う、東京都の全職員を!!
粛清とは、糾すなどと言った生易しい意味ではない。
粛清とは、殺すという意味である。
部下を殺したいなどと、石原慎太郎は、一度も口にした事はない。
部下の事を悪く言う事もなかった。
TV画面の中だけで東京都知事になり得た小池百合子と一緒にしないでほしい。

2016年9月13日火曜日

"My Body Which My Dungeon Is"2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

2016年9月11日日曜日

"My Body Which My Dungeon Is"1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

2016年9月10日土曜日

"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"4終/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVI
"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profance the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言う。が僕の屋根を恋愛の場にする
陽気な鳩達に耳を傾ける。
一日中ずっと切り妻の周りを旋回し
彼らの呟く様な歌で煙突を詰まらせる。

22:52 2016/06/16木

私達のお家、と彼らは言う。が僕のもの。
猫が宣言して彼の金の羊毛を広げる。

22:53 2016/06/17金

そして私のもののその犬は、
もしちょっとでも他所から来た足が神聖を汚すと
怒ってすっかり立ち上がる。

22:54 2016/06/18土

そう、僕のテラスを縮めた雄鹿も又、
僕達の嘗ての庭師で、庭は彼のものとみなした。
そして彼は今や、宣誓証言した、
僕の平原の住居と彼の遅咲きの王国を
この道からだけ、見晴らすと。

20:31 2016/06/19日

2016年9月9日金曜日

"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"3/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVI
"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profance the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言う。が僕の屋根を恋愛の場にする
陽気な鳩達に耳を傾ける。
一日中ずっと切り妻の周りを旋回し
彼らの呟く様な歌で煙突を詰まらせる。

22:52 2016/06/16木

私達のお家、と彼らは言う。が僕のもの。
猫が宣言して彼の金の羊毛を広げる。

22:53 2016/06/17金

そして私のもののその犬は、
もしちょっとでも他所から来た足が神聖を汚すと
怒ってすっかり立ち上がる。

22:54 2016/06/18土

2016年9月8日木曜日

"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVI
"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profance the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言う。が僕の屋根を恋愛の場にする
陽気な鳩達に耳を傾ける。
一日中ずっと切り妻の周りを旋回し
彼らの呟く様な歌で煙突を詰まらせる。

22:52 2016/06/16木

私達のお家、と彼らは言う。が僕のもの。
猫が宣言して彼の金の羊毛を広げる。

22:53 2016/06/17金

2016年9月7日水曜日

Poor Butterfly / Sarah Vaughan翻訳

Poor Butterfly
Sarah Vaughan

There's a story told of a little Japanese.
Sitting demurely 'neath the cherry blossom trees.
Miss Butterfly's her name.
A sweet little innocent child was she
'Till a fine young American from the sea
To her garden came.
They met 'neath the cherry blossoms everyday.
And he taught her how to love the American way.
To love with her soul t'was easy to learn.
Then he sailed away with a promise to return.
Poor butterfly
'Neath the blossoms waiting.
Poor Butterfly
For she loved him so.
The moments pass into hours.
The hours pass into years.
And as she smiles through her tears,
She murmurs low:
The moon and I know that he'll be faithful
I'm sure he'll come to me by and by.
But if he won't come back then I'll never sigh or cry,
I just must die.
Poor butterfly.
稚(いとけな)い日本人について?えられたお話があります
桜の木の下に慎しみ深く畏(かしこ)まっています
蝶蝶お嬢さんが、彼女の名前です
美しく稚(いとけな)く汚れを知らない子供が、彼女でした
洗錬された若いアメリカ人が、海から彼女の庭先に現れるまで
彼らは、桜の花の下で、毎日会いました
そうして、彼は、どう愛し合えぱよいのか、アメリカの流儀を教えました
彼女の心で愛すよう学ぶ事は、容易でした
それから、戻ってくるという約束と共に、彼方へと出航しました
花の下で待ち続ける不運な蝶蝶
不運な蝶蝶
彼女は、彼をとても愛していましたから
一瞬は、次第に数時聞となり
数時聞は、次第に数年となりました
やがて彼女の涙も凅れ果て、微笑むに連れ、
低い声で呟きます
あの月と私は、彼が、信頼出来る事を知っている
彼は、きっともう直ぐ私の所に戻って来る
けれども、もし彼が戻って来なくても、溜息を吐かないし、泣きもしない
私は、只死ぬしかない
不運な蝶蝶

22:52 2015/06/05金曜日

2016年9月6日火曜日

"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVI
"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profance the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言う。が僕の屋根を恋愛の場にする
陽気な鳩達に耳を傾ける。
一日中ずっと切り妻の周りを旋回し
彼らの呟く様な歌で煙突を詰まらせる。

22:52 2016/06/16木

2016年9月5日月曜日

Skerryvore: The Paralle2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXV
Skerryvore: The Parallel
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Here all is sunny, and when the truant gull
Skims the green level of the lawn, his wing
Dispetals roses; here the house is framed
Of kneaded brick and the plumed mountain pine,
Such clay as artists fashion and such wood
As the tree-climbing urchin breaks. But there
Eternal granite hewn from the living isle
And dowelled with brute iron, rears a tower
That from its wet foundation to its crown
Of glittering glass, stands, in the sweep of winds,
Immovable, immortal, eminent.
ここでは皆うららかで、そして怠け者の鴎が
青い芝生の背丈すれすれに飛ぶ時、
彼の翼は花弁を損ねて上昇する。

23:32 2016/06/13月

ここでは家がこねた煉瓦や羽飾りのある山の松、
芸術家のファションのようなこんな粘土と
ハリネズミが挫く木登りのようなこんな木で組み合わされる。

22:39 2016/06/14火

しかしそこでは無窮の花崗岩が現存の島から切られ、塔を建てる。
濡れた噴水からそのきらびやかなガラス細工のア―チのてっペんまで、
風に晒されても、揺るぎない、不朽の、傑出したままの。

20:57 2016/06/15水

2016年9月4日日曜日

Skerryvore: The Parallel1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXV
Skerryvore: The Parallel
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Here all is sunny, and when the truant gull
Skims the green level of the lawn, his wing
Dispetals roses; here the house is framed
Of kneaded brick and the plumed mountain pine,
Such clay as artists fashion and such wood
As the tree-climbing urchin breaks. But there
Eternal granite hewn from the living isle
And dowelled with brute iron, rears a tower
That from its wet foundation to its crown
Of glittering glass, stands, in the sweep of winds,
Immovable, immortal, eminent.
ここでは皆うららかで、そして怠け者の鴎が
青い芝生の背丈すれすれに飛ぶ時、
彼の翼は花弁を損ねて上昇する。

23:32 2016/06/13月

2016年9月3日土曜日

Skerryvore2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXIV
Skerryvore
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

For love of lovely words, and for the sake
Of those, my kinsmen and my countrymen,
Who early and late in the windy ocean toiled
To plant a star for seamen, where was then
The surfy haunt of seals and cormorants:
I, on the lintel of this cot, inscribe
The name of a strong tower.
愛情の籠った言葉を遣う愛する人の為に、そして
それらの為に、僕の親戚の者達や僕の同郷者達、
彼らは朝早く夜遅くと精を出して働いた
船乗りの為に星を置く為に。

20:50 2016/06/11土

船乗りの為に星を置く為に、
そこにはその時寄せては返す波が
アザラシや鵜に付き纏う。
僕はこのあばら家の馬草の上で、
頑丈な砦の名を刻む。

21:15 2016/06/12日

2016年9月2日金曜日

Skerryvore1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXIV
Skerryvore
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

For love of lovely words, and for the sake
Of those, my kinsmen and my countrymen,
Who early and late in the windy ocean toiled
To plant a star for seamen, where was then
The surfy haunt of seals and cormorants:
I, on the lintel of this cot, inscribe
The name of a strong tower.
愛情の籠った言葉を遣う愛する人の為に、そして
それらの為に、僕の親戚の者達や僕の同郷者達、
彼らは朝早く夜遅くと精を出して働いた
船乗りの為に星を置く為に。

20:50 2016/06/11土

2016年9月1日木曜日

The Country of the Camisards (From Travels With a Donkey)/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXIII
The Country of the Camisards (From Travels With a Donkey)
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

We travelled in the print of olden wars,
Yet all the land was green,
And love we found, and peace,
Where fire and war had been.
僕達は古代戦争の活字の中を旅した。
末だ陸地の全てが草木に覆われ、
そうして愛を僕達は見付け、やがて平和を、
砲火や戦争が起こったそこに。

They pass and smile, the children of the sword --
No more the sword they wield;
And O, how deep the corn
Along the battlefield!

22:08 2016/06/09木

そうした事は通過しやがて微笑み掛ける、剣を持つ子供達に--
もう二度と剣を振るわないで。
そしてオゥ、何とコ―ンの見事に一列に並んでいる事よ
戦場の端から端まで!

22:08 2016/06/10金