- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2016年9月27日火曜日

"Say Not Of Me That Weakly I Declined"3/Robert Louis Stevenson翻訳

青山学院大学、国際基督教大学、早稲田、慶応大学の妨害は、幼稚で、始末が悪い。
ヤマハ桑田佳祐、Sony出井伸之、安倍晋三、石破茂の軽薄さ、性質の悪さは、米子市では有名。


XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,33
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

それどころかもっと言えば、ゆとりのある午後
懸命な家族の手から埃を払った

22:36 2016/07/04月