Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2015年1月31日土曜日

There's No Business Like Show Business / Irving Berlin翻訳三日目

There's No Business Like Show Business
Irving Berlin

[1st verse:]
The cowboys, the wrestlers, the tumblers, the clowns
The roustabouts that move the show at dawn
The music, the spotlight, the people, the towns
Your baggage with the labels pasted on
The sawdust and the horses and the smell
The towel you've taken from the last hotel
夜明けに興行を移動させるのは、
カウボゥイ、レスラ一、曲芸師、道化師、サ一カスの下働き
あの曲、あのスポットゥライトゥ、あの観衆、あの町
手渡された荷札の付いた行李
おがくずと馬とその匂い
この前泊まったホテルから貰って来たタウァル

[1st refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Ev'rything about it is appealing
Ev'rything the traffic will allow
Nowhere could you have that happy feeling
When you are stealing that extra bow
それを巡る全てが、魅カ的だ
運輸が自由である事が重要
君が格別のお辞儀を勝ち得ている内は、どんな所でも、ああした満ち足りた思いに浸る事は出来はしない

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

Yesterday they told you you would not go far
That night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star
Let's go on with the show
昨日、お前は成巧しないよ、と彼らは君に言った
その夜、君は始まり、そこに君はいる
翌日、楽屋に彼らは一つの星をぶら下げた
ショウでやって行こう

The costumes, the scenery, the make-up, the props
The audience that lifts you when you're down
The headaches, the heartaches, the backaches, the flops
The sheriff who escorts you out of town
The op'ning when your heart beats like a drum
The closing when the customers won't come
衣装、背景、メイクアップ、小道具
君が思わしくなければ、手を貨してくれる観客
頭痛、頭痛、頭痛、背の痛み、失敗
町の外れに君を護衛する州の長官
君の心臓がドラムのように打てば、オゥプ二ング
観客が来る事もなければ、閉鎖

[2nd refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

You get word before the show has started
That your fav'rite uncle died at dawn
'Top of that your ma and pa have parted
You're broken-hearted but you go on
ショウが始まる前に、
君のママとパパが分かれたとという事の上に、君は、大好きな叔父さんが夜明けに死んだという知らせを聞く
君は、落胆したものの続ける

There's no people like show people
They don't run out of dough
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、お金急いで立ち去らない

Angels come from everywhere with lots of jack
And when you lose it there's no attack
Where could you get money that you don't give back?
Let's go on with the show
天使は、沢山のお金を持って、そこいら中からやって来る
そして、君がそれを無駄にしたところで、どのような非難もない
何処に、返さないようなお金を、手に入れられたのか?
ショウでやって行こう

[3rd refrain:]
There's no business like show business
If you tell me it's so

Trav'ling thro' the country will be thrilling
Standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the benches filling
And see your billing out there in lights

There's no people like show people
They smile when they are low

Even with a turkey that you know will fold
You may be stranded out in the cold
Still you wouldn't 'change for a sack of gold
Let's go on with the show
Let's go on with the show

[Reprise:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

All made up and soon you'll be appearing
Ev'ry bit of nervousness is gone
Then the sound that's music to your hearing
To hear them cheering when you come on
全員が扮装し、間もなく君の出番だろう
いささかの緊張も残っていない
その時、君の聴覚に、あの曲だ、という音調
彼らが喝采の声を上げるのが聞こえると、そこで君は登場する

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

How I wish the folks at home could only see
What's come to Annie, how proud they'd be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly
Let's go on with the show

[Alternate Verse:]
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause
They'd gladly bid their dreary jobs good-bye
For anything theatrical and why

[Alternate lines:]
How you worried using half the night up
Waiting 'til the morning papers came
What a moment when your face will light up
To see the write-up and see your name

Everything inside you starts to shake up
When your picture in the news appears
And the thrill each morning when you wake up
With daubs of make-up behind your ears

[Alternate version written for Mary Martin
When she played Dallas, Texas, in 1955:]
There's no business like show business
Like no business I know

Playing Broadway at the famous Palace
Don't compare with this, it's simply grand.
Ask me how I feel to be in Dallas;
Like little Alice in Wonderland.

There's no people like show people,
They smile when they are low.

Who'd have thought when I was on my mother's knee
I'd be in Texas? But here I be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly:
Let's go on with the show.

23:12 2014/12/16火曜日

2015年1月30日金曜日

There's No Business Like Show Business / Irving Berlin翻訳二日目

There's No Business Like Show Business
Irving Berlin

[1st verse:]
The cowboys, the wrestlers, the tumblers, the clowns
The roustabouts that move the show at dawn
The music, the spotlight, the people, the towns
Your baggage with the labels pasted on
The sawdust and the horses and the smell
The towel you've taken from the last hotel
夜明けに興行を移動させるのは、
カウボゥイ、レスラ一、曲芸師、道化師、サ一カスの下働き
あの曲、あのスポットゥライトゥ、あの観衆、あの町
手渡された荷札の付いた行李
おがくずと馬とその匂い
この前泊まったホテルから貰って来たタウァル

[1st refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Ev'rything about it is appealing
Ev'rything the traffic will allow
Nowhere could you have that happy feeling
When you are stealing that extra bow
それを巡る全てが、魅カ的だ
運輸が自由である事が重要
君が格別のお辞儀を勝ち得ている内は、どんな所でも、ああした満ち足りた思いに浸る事は出来はしない

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

Yesterday they told you you would not go far
That night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star
Let's go on with the show
昨日、お前は成巧しないよ、と彼らは君に言った
その夜、君は始まり、そこに君はいる
翌日、楽屋に彼らは一つの星をぶら下げた
ショウでやって行こう

The costumes, the scenery, the make-up, the props
The audience that lifts you when you're down
The headaches, the heartaches, the backaches, the flops
The sheriff who escorts you out of town
The op'ning when your heart beats like a drum
The closing when the customers won't come
衣装、背景、メイクアップ、小道具
君が思わしくなければ、手を貨してくれる観客
頭痛、頭痛、頭痛、背の痛み、失敗
町の外れに君を護衛する州の長官
君の心臓がドラムのように打てば、オゥプ二ング
観客が来る事もなければ、閉鎖

[2nd refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

You get word before the show has started
That your fav'rite uncle died at dawn
'Top of that your ma and pa have parted
You're broken-hearted but you go on
ショウが始まる前に、
君のママとパパが分かれたとという事の上に、君は、大好きな叔父さんが夜明けに死んだという知らせを聞く
君は、落胆したものの続ける

There's no people like show people
They don't run out of dough
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、お金急いで立ち去らない

Angels come from everywhere with lots of jack
And when you lose it there's no attack
Where could you get money that you don't give back?
Let's go on with the show

[3rd refrain:]
There's no business like show business
If you tell me it's so

Trav'ling thro' the country will be thrilling
Standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the benches filling
And see your billing out there in lights

There's no people like show people
They smile when they are low

Even with a turkey that you know will fold
You may be stranded out in the cold
Still you wouldn't 'change for a sack of gold
Let's go on with the show
Let's go on with the show

[Reprise:]
There's no business like show business
Like no business I know

All made up and soon you'll be appearing
Ev'ry bit of nervousness is gone
Then the sound that's music to your hearing
To hear them cheering when you come on

There's no people like show people
They smile when they are low

How I wish the folks at home could only see
What's come to Annie, how proud they'd be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly
Let's go on with the show

[Alternate Verse:]
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause
They'd gladly bid their dreary jobs good-bye
For anything theatrical and why

[Alternate lines:]
How you worried using half the night up
Waiting 'til the morning papers came
What a moment when your face will light up
To see the write-up and see your name

Everything inside you starts to shake up
When your picture in the news appears
And the thrill each morning when you wake up
With daubs of make-up behind your ears

[Alternate version written for Mary Martin
When she played Dallas, Texas, in 1955:]
There's no business like show business
Like no business I know

Playing Broadway at the famous Palace
Don't compare with this, it's simply grand.
Ask me how I feel to be in Dallas;
Like little Alice in Wonderland.

There's no people like show people,
They smile when they are low.

Who'd have thought when I was on my mother's knee
I'd be in Texas? But here I be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly:
Let's go on with the show.

23:38 2014/12/15月曜日

2015年1月29日木曜日

There's No Business Like Show Business / Irving Berlin翻訳一日目

Nathan Lane - "There's No Business Like Show Business" 

There's No Business Like Show Business
Irving Berlin

[1st verse:]
The cowboys, the wrestlers, the tumblers, the clowns
The roustabouts that move the show at dawn
The music, the spotlight, the people, the towns
Your baggage with the labels pasted on
The sawdust and the horses and the smell
The towel you've taken from the last hotel
夜明けに興行を移動させるのは、
カウボゥイ、レスラ一、曲芸師、道化師、サ一カスの下働き
あの曲、あのスポットゥライトゥ、あの観衆、あの町
手渡された荷札の付いた行李
おがくずと馬とその匂い
この前泊まったホテルから貰って来たタウァル

[1st refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Ev'rything about it is appealing
Ev'rything the traffic will allow
Nowhere could you have that happy feeling
When you are stealing that extra bow
それを巡る全てが、魅カ的だ
運輸が自由である事が重要
君が格別のお辞儀を勝ち得ている内は、どんな所でも、ああした満ち足りた思いに浸る事は出来はしない

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

Yesterday they told you you would not go far
That night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star
Let's go on with the show

[2nd verse:]
The costumes, the scenery, the make-up, the props
The audience that lifts you when you're down
The headaches, the heartaches, the backaches, the flops
The sheriff who escorts you out of town
The op'ning when your heart beats like a drum
The closing when the customers won't come

[2nd refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know

You get word before the show has started
That your fav'rite uncle died at dawn
'Top of that your ma and pa have parted
You're broken-hearted but you go on

There's no people like show people
They don't run out of dough

Angels come from everywhere with lots of jack
And when you lose it there's no attack
Where could you get money that you don't give back?
Let's go on with the show

[3rd refrain:]
There's no business like show business
If you tell me it's so

Trav'ling thro' the country will be thrilling
Standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the benches filling
And see your billing out there in lights

There's no people like show people
They smile when they are low

Even with a turkey that you know will fold
You may be stranded out in the cold
Still you wouldn't 'change for a sack of gold
Let's go on with the show
Let's go on with the show

[Reprise:]
There's no business like show business
Like no business I know

All made up and soon you'll be appearing
Ev'ry bit of nervousness is gone
Then the sound that's music to your hearing
To hear them cheering when you come on

There's no people like show people
They smile when they are low

How I wish the folks at home could only see
What's come to Annie, how proud they'd be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly
Let's go on with the show

[Alternate Verse:]
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause
They'd gladly bid their dreary jobs good-bye
For anything theatrical and why

[Alternate lines:]
How you worried using half the night up
Waiting 'til the morning papers came
What a moment when your face will light up
To see the write-up and see your name

Everything inside you starts to shake up
When your picture in the news appears
And the thrill each morning when you wake up
With daubs of make-up behind your ears

[Alternate version written for Mary Martin
When she played Dallas, Texas, in 1955:]
There's no business like show business
Like no business I know

Playing Broadway at the famous Palace
Don't compare with this, it's simply grand.
Ask me how I feel to be in Dallas;
Like little Alice in Wonderland.

There's no people like show people,
They smile when they are low.

Who'd have thought when I was on my mother's knee
I'd be in Texas? But here I be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly:
Let's go on with the show.

23:16 2014/12/14日曜日

2015年1月28日水曜日

I Never Had A Chance / Irving Berlin翻訳

I Never Had A Chance
Irving Berlin

I guess there's nothing to do
And nothing to say,
But simply go on my way
And call it a day.
出来る事はない、それに言うべき事も何一つないと思う
とにかく只、僕の道を歩み続けるだけ
そしてそれを一日と呼ぶ

I guess I'm ready to go
Right back on the shelf,
Because at last I've learned
Where you're concerned,
I've just been fooling myself.
僕は、見込みがないのなら
直ぐにでも身を引く覚悟でいるんだ
結局、僕は、君が何処に関心があるのかを、知るしかなかった
僕は、確かに自分自身を騙して来た

I never had a chance,
I thought you cared for me,
But now I see I never had a chance.
I never had a chance.
Though you never told me so,
Somehow I know I never had a chance.
僕は、チャンスを自分のものにしなかった
君は、僕を何時も大切にしてくれる、と僕は思っていた
しかし今はもう、僕には、チャンスがなかったんだ、と僕は認める
僕には、チャンスがなかった
君は、僕にそう言った事は、一度もなかったが、とにかく僕には、チャンスがなかったと思う

I knew we'd have to part,
For I could always reach your lips
But I could never reach your heart.
My dream about romance
Ended in a friendly chat.
But more than that,
I never had a chance.
僕達は、別れるしかなかった、と僕は思う
僕は、何時も君の唇に触れられはした
しかし、僕は、どうしても君の心に触れる事が出来なかったから
僕の恋物語を巡る幻想は、友人らしいお喋りのまま、終わった
しかしそれ以上に、
僕には、チャンスがなかった

I never had a chance,
I thought you cared for me,
But now I see I never had a chance.
I never had a chance.
Though you never told me so,
Somehow I know I never had a chance.
僕は、チャンスを自分のものにしなかった
君は、僕を何時も大切にしてくれる、と僕は思っていた
しかし今はもう、僕には、チャンスがなかったんだ、と僕は認める
僕には、チャンスがなかった
君は、僕にそう言った事は、一度もなかったが、とにかく僕には、チャンスがなかったと思う

I knew we'd have to part,
For I could always reach your lips
But I could never reach your heart.
My dream about romance
Ended in a friendly chat.
But more than that,
I never had a chance.
僕達は、別れるしかなかった、と僕は思う
僕は、何時も君の唇に触れられはした
しかし、僕は、どうしても君の心に触れる事が出来なかったから
僕の恋物語を巡る幻想は、友人らしいお喋りのまま、終わった
しかしそれ以上に、
僕には、チャンスがなかった

23:27 2014/12/13土曜日

2015年1月27日火曜日

Steppin' Out With My Baby / Irving Berlin翻訳二日目日

Steppin' Out With My Baby
Irving Berlin

Here he comes lookin' for his baby
It's for sure, sure and not for maybe
Don't ask when will the lucky day be
Here he comes and let him tell you himself:
最近、彼は、彼の可愛い人を顧みるようになった
必ずを目指してであって、必ず、つまり多分をではない
何時になれば幸運な日は来るのなどと聞いてはいけない
やっと最近、彼がその気になったんだから、彼が自分自身の事を君に話すがままにさせて置くといい

If I seem to scintillate
It's because I've got a date
A date with a package of
The good things that come with love
You don't have to ask me
I won't waste your time
But if you should ask me
Why I feel sublime
I'm
もし僕が、ぴかっと光っているように見えれば、それは、僕がデートの約束に漕ぎ付けたから
恋には付きもののいい事づくめのデイ卜
君は、僕に質問をしなくてもいい
僕は、君の時間を無駄にしたくない
しかし、もし君がどうしても僕に聞かなければというのなら、
そりゃあどうしても、傲慢だな僕は、と思う

Steppin' out with my baby
Can't go wrong 'cause I'm in right
It's for sure, not for maybe
That I'm all dressed up tonight
僕の可愛い人と出かけても
僕は、うまくやるから、失敗に終わる筈がない
僕が今夜とりわけ着飾っているのは、必ずを目指してであって、
必ず、つまり多分を目指しているのではない

Steppin' out with my honey
Can't be bad to feel so good
Never felt quite so sunny
And I keep on knockin' wood
僕の可愛い人と出かけても
好意的に考えれば、悲境に陥る筈がない
ちょっと、こんなに楽しく感じた事はない
僕は、説教壇を叩き続けている

There'll be smooth sailin' 'cause I'm trimmin' my sails
With a bright shine on my shoes and on my nails
[alternate line: In my top hat and my white tie and my tails]
僕は、僕の靴や僕の爪に晴れ晴れとした異彩を放って、
僕の帆を整えているから、順調な航海になるだろう
〔他に採り得る航路:それはシルクハットや白いネクタイ、燕尾服を身に着けて〕

Steppin' out with my baby
Can't go wrong 'cause I'm in right
Ask me when will the day be
The big day may be tonight
僕の可愛い人と出かけても
僕は、うまくやるから、失敗に終わる筈がない
僕が今夜、とりわけ着飾っているのは、必ずを目指してであって、
必ず、つまり多分を目指しているのではない

23:01 2014/12/12金曜日

2015年1月26日月曜日

Steppin' Out With My Baby / Irving Berlin翻訳一日目

Steppin' Out With My Baby
Irving Berlin

Here he comes lookin' for his baby
It's for sure, sure and not for maybe
Don't ask when will the lucky day be
Here he comes and let him tell you himself:
最近、彼は、彼の可愛い人を顧みるようになった
必ずを目指してであって、必ず、つまり多分をではない
何時になれば幸運な日は来るのなどと聞いてはいけない
やっと最近、彼がその気になったんだから、彼が自分自身の事を君に話すがままにさせて置くといい

If I seem to scintillate
It's because I've got a date
A date with a package of
The good things that come with love
You don't have to ask me
I won't waste your time
But if you should ask me
Why I feel sublime
I'm
もし僕が、ぴかっと光っているように見えれば、それは、僕がデートの約束に漕ぎ付けたから
恋には付きもののいい事づくめのデイ卜
君は、僕に答えを求めなくてもいい
僕は、君の時間を無駄にするつもりはないけれども、もし君が僕に答えを求めようとすれば、
そりゃあどうしても、僕は、傲慢に思う
僕だって

Steppin' out with my baby
Can't go wrong 'cause I'm in right
It's for sure, not for maybe
That I'm all dressed up tonight

Steppin' out with my honey
Can't be bad to feel so good
Never felt quite so sunny
And I keep on knockin' wood

There'll be smooth sailin' 'cause I'm trimmin' my sails
With a bright shine on my shoes and on my nails
[alternate line: In my top hat and my white tie and my tails]

Steppin' out with my baby
Can't go wrong 'cause I'm in right
Ask me when will the day be
The big day may be tonight

23:01 2014/12/11木曜日

2015年1月25日日曜日

Suppertime / Irving Berlin翻訳

Suppertime
Irving Berlin

Supper time
I should set the table
'Cause it's supper time
Somehow I'm not able
'Cause that man o'mine
Ain't comin' home no more
タ食の時間
私は、当然食事の用意をする
タ食の時間だから
どうも私には才能がない
私のその夫は、なるべく家に帰って来ないようにしているから

Supper time
Kids will soon be yellin'
For their supper time
How'll I keep from tellin'
Them that man o'mine
Ain't comin' home no more?
タ食の時間
彼らのタ食の間中
子供達は、直ぐに大声を上げようとする
何故、私のあの夫は、なるべく家に帰ろうとしなくなる、と彼らに言わずにはいられないのかしら

How'll I keep explainin' when they ask me where he's gone?
How'll I keep from cryin' when I bring their supper on?
How can I remind them to pray at their humble board?
How can I be thankful when they start to thank the Lord
Lord!
彼は何処に出かけたの、と彼らが私に聞くと、何故私は、言い訳ばかりするのかしら?
私が彼らの夕食を齎す時、何故私は、嘆かずにはいられないのかしら?
彼らの慎ましい食事時には、祈りを捧げた方がいい、とどのように気付かせたらいいの
かしら?
彼らが神様に感謝するようになれば、どんなにありがたい事でしょう
ああ!

Supper time
I should set the table
'Cause it's supper time
Somehow I'm not able
'Cause that man o'mine
Ain't comin' home no more
タ食の時間
私は、当然食事の用意をする
タ食の時間だから
どうも私には才能がない
私のその夫は、なるべく家に帰って来ないようにしているから

21:19 2014/12/10水曜日

2015年1月24日土曜日

$You Can Have Him / Irving Berlin翻訳二日目

You Can Have Him
Irving Berlin

[Maizie:]
You can have him
I don't want him
He's not worth fighting for
Besides there's plenty more where he came from
I don't want him
You can have him
I'm giving him the sack
And he can go right back where he came from
I could never make him happy
He'd be better off with you
I'm afraid I never loved him
All I ever wanted to do was
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼には、一戦を交える価値がない
おまけに、彼が来た所には、もっと得る所が多くある
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
私は、彼を見放している
だから、彼は、来た所に都合よく戻ってもい
私は、彼を幸せにする事は出来なかった
彼は、貴方と縁を切った方がいい
私は、彼を愛さなかったのだと思う
変わる事なく、只そのままでいたかっただけ

Run my fingers thru his curly locks
Mend his underwear and darn his socks
Fetch his slippers and remove his shoes
Wipe his glasses when he read the news
Rub his forehead with a gentle touch
Mornings after when he's had too much
Kiss him gently when he cuddled near
Give him babies one for ev'ry year, so you see
I don't want him, you can have him
You can have him, I don't want him
For he's not the man for me
彼の捩れた錠に私の指を走らせる
彼の下着を繕い、彼のソックスをかがる
彼が新聞を読む間、彼のグラスを拭く
慣れた手付きで、彼の額を撫でる
毎朝のように、彼は、余りにも沢山食べ過ぎた後、
抱き寄せるものだから、彼にそっとキスをする
毎年、彼に愛人というものを宛がう、そうあなたが知っての通り
私は、彼を必要としない
貴方は、彼を自分のものに出来る
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼は、私が求める人ではないから

[Monique:]
You can have him
I don't want him
He's not worth fighting for
Besides there's plenty more where he came from
I don't want him
You can have him
He isn't my concern
And he can just return where he came from
I would look a trifle silly
Taking him away from you
That was never my intention
All I ever wanted to do was
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼には、一戦を交える価値がない
おまけに、彼が来た所には、もっと得る所が多くある
私は、彼を必要としない
貴方は、彼を自分のものに出来る
彼は、私の関心事ではない
だから彼は、それこそ、彼が来た所に、帰ってもいい
私は、いささかうつつを抜かしていたようだ
貴方から彼を奪い去る事、
それは、私の意志ではなかった
変わる事なく、只そのままでいたかっただけ

Close the window while he soundly slept
Raid the icebox where the food is kept
Cook a breakfast that would please him most
Eggs and coffee and some buttered toast
Wake him gently with a breakfast tray
After breakfast clear the things away
Bring the papers and when they've been read
Spend the balance of the day in bed, so you see
I don't want him, you can have him
You can have him, I don't want him
For he's not the man for me
彼がぐっすりと眠入ったら、窓を閉める
食料品が保存される冷蔵庫を掻き乱す
彼を最高に喜ばせようと朝食を作る
玉子とコ一ヒ一そしてバタ一を塗ったト―スト
朝食のトレイを持って、彼をそっと起こす
朝食後、食器を片付ける
新聞を持って行く、すると、それまでに、皆読み終えてしまっている
べッドの中で、その日の残りを過ごす、そう貴方が知っての通り
私は、彼を必要としない
貴方は、彼を自分のものに出来る
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼は、私が求める人ではないから

23:14 2014/12/21日曜日

2015年1月23日金曜日

$You Can Have Him / Irving Berlin翻訳一日目

You Can Have Him
Irving Berlin

[Maizie:]
You can have him
I don't want him
He's not worth fighting for
Besides there's plenty more where he came from
I don't want him
You can have him
I'm giving him the sack
And he can go right back where he came from
I could never make him happy
He'd be better off with you
I'm afraid I never loved him
All I ever wanted to do was
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼には、一戦を交える価値がない
おまけに、彼が来た所には、もっと得る所が多くある
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
私は、彼を見放している
だから、彼は、来た所に都合よく戻ってもい
私は、彼を幸せにする事は出来なかった
彼は、貴方と縁を切った方がいい
私は、彼を愛さなかったのだと思う
変わる事なく、只そのままでいたかっただけ

Run my fingers thru his curly locks
Mend his underwear and darn his socks
Fetch his slippers and remove his shoes
Wipe his glasses when he read the news
Rub his forehead with a gentle touch
Mornings after when he's had too much
Kiss him gently when he cuddled near
Give him babies one for ev'ry year, so you see
I don't want him, you can have him
You can have him, I don't want him
For he's not the man for me
彼の捩れた錠に私の指を走らせる
彼の下着を繕い、彼のソックスをかがる
彼が新聞を読む間、彼のグラスを拭く
慣れた手付きで、彼の額を撫でる
毎朝のように、彼は、余りにも沢山食べ過ぎた後、
抱き寄せるものだから、彼にそっとキスをする
毎年、彼に愛人というものを宛がう、そうあなたが知っての通り
私は、彼を必要としない
貴方は、彼を自分のものに出来る
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼は、私が求める人ではないから

[Monique:]
You can have him
I don't want him
He's not worth fighting for
Besides there's plenty more where he came from
I don't want him
You can have him
He isn't my concern
And he can just return where he came from
I would look a trifle silly
Taking him away from you
That was never my intention
All I ever wanted to do was

Close the window while he soundly slept
Raid the icebox where the food is kept
Cook a breakfast that would please him most
Eggs and coffee and some buttered toast
Wake him gently with a breakfast tray
After breakfast clear the things away
Bring the papers and when they've been read
Spend the balance of the day in bed, so you see
I don't want him, you can have him
You can have him, I don't want him
For he's not the man for me

23:27 2014/12/20土曜日

2015年1月22日木曜日

No Strings (I'm Fancy Free) / Irving Berlin翻訳 

No Strings (I'm Fancy Free)
Irving Berlin

I wake up every morning with a smile on my face
Everything in its place as it should be
I start out every morning just as free as the breeze
My cares upon the shelf
Because I find myself with
僕は、毎朝、顔に笑みを浮かべて目覚める
それがあるべくしてあるその場所に並んだ全て
僕は、毎朝、まるで微風のように気楽に
動き始める
棚に上げておく僕の心配事
僕は、その中に僕自身を見出すから

No strings and no connections
No ties to my affections
I'm fancy free and free for anything fancy
連続ではなく、どんな交わりもない
僕のどんな感情に対しても、束縛するものはいない
僕は、何かと気まぐれだから、何処までも解き放たれて気まぐれ

No dates that can't be broken
No words that can't be spoken
Especially when I am feeling romancy
破られる筈のないデイトゥの約束はない
語られる筈のない言葉はない
とりわけ僕がロマンチックな雰囲気に浸っている時

Like a robin upon a tree
Like a sailor that goes to sea
Like an unwritten melody
I'm free, that's me
木の上のロビンのように
海へ出る水兵のように
未だ書いていないメロディのように
僕は自由、それが僕

So
だから

Bring on the big attraction
My decks are cleared for action
I'm fancy free and free for anything fancy
大層な魅力でその気にさせて
僕のデッキは、その事の為に綺麗にしてある
僕は、何かと気まぐれだから、何処までも解き放たれて気まぐれ

23:28 2014/12/09火曜日

2015年1月21日水曜日

Now It Can Be Told / Irving Berlin翻訳

Now It Can Be Told
Irving Berlin

All the world's great lovers have been glorified
History placed them in a romantic set
In between book covers they are side by side
But the real thing hasn't been written yet
世の多くの恋人同志というものは、美化されて来た
歴史は、それを虚構の類に認めた
本の表紙の間に挟まれて、彼らは、並んでいる
尤も真に迫るものは、今も尚、描かれていない

Now it can be told
Told in all its glory
Now that we have met
The world may know the sentimental story
直ぐにでも、それは、伝えられる筈
その賛美を全体を通して伝えた
もう僕達は出会った
人々は、おそらく感傷的な筋書きに通じているだろう

The greatest romance they ever knew
Is waiting to
Unfold
人々が今までに経験した事のある最高の恋愛小説が、
開いて欲しいと待っている

Now it can be told
As an inspiration
Every other tale
Of boy meets girl is just an imitation
直ぐにでも、それは、伝えられる筈
感化を齎すものとして
男が女と巡り合う他の全ての伝説は、当に模倣である

The great love story
Has never been told before
But now
Now it can be told
素晴らしい恋愛小説が、これまでに語られた事はない
が、今直ぐ
今直ぐ、それは、伝えられる筈

21:03 2014/12/08月曜日

2015年1月20日火曜日

Roberta / Billy Joel翻訳

Roberta
Billy Joel
Writer: Billy Joel

Roberta, you say you know me
But I see only what you're paid to show me
Oh, I wish you had the time
Oh, I wish you had the time, oh
ロバ一タ、君は僕の事を知っていると言う
しかし、僕は、只僕を分かって貰えば、どの位得になるかという事だけは、考えはする
ああ、君に暇があればなあ
ああ、君に暇があればなあ、ああ

Roberta, I understand you
I know you need to move in other circles too
It's tough for me
It's tough for you
ロバ一タ、僕は君を理解する
君も又、別の世界に行った方がいい、と僕は思う
それは、僕にとって信じられない事だ
それは、君にとって信じられない事だ

Roberta, how I've adored you
I'd ask you over but I can't afford you
Oh, I wish you'd take the time
Oh, I wish you'd take the time, oh
ロバ一タ、どれだけ僕が君に憧れているか
僕は、何度も君を招こうと思うが、うまく行く筈もない
ああ、君にチャンスがあればなあ
ああ、君にチャンスがあればなあ

Roberta, the night goes slowly
I know you're workin' but you must get lonely too
It's tough for me, It's tough for you
And I'm in a bad way and I wanna make love to you, oo, oo
Oh, I wish you had the time
Oh, I wish you had the time, oh
口バ一タ、夜は、ゆっくり更けて行く
君は、働いているんだろう
何れにせよ、君も又、孤独になるしかない
それは、僕にとって信じられない事だ
それは、君にとって信じられない事だ
そして僕は、苦境に立ち、僕は、君の気を引きたくなる
ああ、君に暇があればなあ
ああ、君に暇があればなあ、ああ

Roberta, I really need you
But I suppose that my small change won't see you through
It's tough for me, it's tough for you
口バ一タ、僕は、実際君を必要としている
僕の小さな変化は、君にはとても理解出来そうもない
それは、僕にとって信じられない事だ
それは、君にとって信じられない事だ

23:15 2014/12/07日曜日

2015年1月19日月曜日

Let's Take An Old Fashioned Walk / Irving Berlin翻訳

Let's Take An Old Fashioned Walk
Irving Berlin

Let's take an old fashioned walk, I'm just bursting with talk.
お馴染みの散歩をしよう、僕は、やけにべらベら喋る

What a tale could be told if we went for an old fashioned walk.
もし僕達が、お馴染みの散歩に出掛けたら、どんな話だって、きっと打ち明けられるだろう

Let's take a stroll through the park, down a lane where it's dark
And a heart that's controlled, may relax on an old fashioned walk.
暗い小道伝いに、公園を抜けて、散歩をしよう
すると、縛られている心は、お馴染みの散歩によって、寛がせる事が出来る

I know for a couple who seem to be miles apart,
There's nothing like walking and having a "heart to heart."
I know a girl who declined, couldn't make up her mind.
She was wrapped up and sold,
coming home from an old fashioned walk.
二人は、遠く離れているように感じているが、カップルにとって
身を処する事と互いに思い遣りを持つ事に匹敵するものは何一つない、と僕は思う
身を落とした或る女を知っている
彼女は、どうしても正気を取り戻せなかった
彼女は陥れられ、騙された
そして、お馴染みの徒歩で家に戻った

22:32 2014/12/06土曜日

2015年1月18日日曜日

Souvenir / Billy Joel 翻訳

Souvenir
Billy Joel

A picture postcard
A folded stub
A program of the play
File away your photographs
Of your holiday
一枚の絵葉書
折り畳まれた半券
あの演劇のプログラム
休日の君の写真を綴じ込んでしまうといい

And your mementos
Will turn to dust
But that's the price you pay
For every year is a souvenir
That slowly fades away
Every year is a souvenir
That slowly fades away
そして、君の過ぎた日の形見は、埃になる
尤も、それは、君が払う犠牲に過ぎない
年を経る毎に、少しずつ遠ざかってゆくのが、過ぎた日の形見というものなのだから
年を経る毎に、少しずつ遠ざかってゆくのが過ぎた日の形見というものなのだから

23:27 2014/12/05金曜日

2015年1月17日土曜日

$アグネス・チャンによる日本人恐喝、脅迫


アグネス・チャンは、私に対して長年肉体的虐体、不正アクセス、中傷コメント、中傷記事の書き込みを行って来ました。
アグネス・チャンは社民党「鳥居正宏のときどき口ゴス」を使った名誉毀損事件捏造、逮捕状のない大阪拘置所24日間拘留、二十万円強奪、六百十四万円北陸銀行振り込め詐欺、詩、翻訳詩窃盗等の犯人の一人です。
以下のネット冒涜やらせ記事と手紙は、日付けを遡って、数日前に書き込まれました。
文面は、私に対するものと全く同じで、ネットとネットに集う日本人、日本企業への恐喝、脅迫に過ぎません。
アグネス・チャンは、不正アクセスによるアドレス改竄をします。
http://www.agneschan.gr.jp/news/index.php?year=2014#1
新しいアドレス
http://ameblo.jp/agneschan/entry-11942781444.html

アグネス・チャンに対して誹謗中傷を行なった方の謝罪文の掲載に当って

ここ数年、インターネット上では、アグネス・チャンに対する事実無根の誹謗中傷が続いていました。
ヘイトスピーチ的な書き込み、名誉を毀損する嘘の情報、肖像写真の無断使用、日本ユニセフ協会に対するデマなども含めて、皆さんには、ご心配をおかけしています。
弁護士さんからアドバイスを頂き、これまでプロバイダーに、名誉毀損や著作権侵害にあたる書き込みをした人物の情報開示をお願いしてきました。
この度、誹謗中傷の書き込みをした人物が明らかになり、本人から謝罪の手紙が届きました。
山口県に住む渡邉雅春氏です。
同氏の謝罪文は、すでに本人のブログに掲載されています。
心からの謝罪をしている渡邉氏の気持ちを大事にして、今回は告訴を取りやめることにしました。
その手紙の全文をここに掲載します。
どのような人物が誹謗中傷の書き込みをしているのか、その内容がいかに事実無根であるかという事を分かって頂ければ幸いです。
引き続き、他のプロバイダーにも、事実無根の書き込みの削除と、発信者情報の開示をお願いし
ています。
誹謗中傷やデマ、無責任な文章を書き込むということは、インターネットを人を傷つける道具として使うということです。
肖像権や著作権の侵害をはじめ、誹謗中傷や、デマを流し、無責任な文章の書き込みを止めない人物には、今後も徹底して責任を追求し続けて行きます。
報告出来る事があるたびに、ブログやホームページでご報告させて頂きます。

以下全文>
私は山口県長門市在住の渡邉雅春と申します。突然の手紙を失礼致します。実は、楽天ブログで配信した私の記事が、名誉毀損に当たるとして楽天から情報開示を求められている者でございます。
私のブログ記事配信で、アグネスチャン様と日本ユニセフ協会様に大変なご迷惑と名誉を傷つけた事に対して、申し訳なく心底より謝罪致します。
今回の記事については、本年1月に楽天ブログが突然閉鎖され不思議に思っていました。楽天側からは、1月24日に「照会書」を発信された由ですが、メール配信は恐らく迷惑メールとして削除されたらしく、私は確認をしておりません。
また、楽天ブログは読者数も少ないので以前から廃止しようかと考えていた時分と重なり、敢えて閉鎖の理由を楽天側に確認をしませんでした。
すると、7月28日に再度楽天から「照会書」が郵送されて来ましたので、初めてブログが閉鎖された理由と、「名誉毀損」の事情を知った次第でございます。と同時に大変驚いているのが偽らざる心情でございます。
私のブログは他の方のホームページ、メールマガジン、FB等の記事を転載して、意見を述べる方法で発信しています。その為に文章の初めに転載元の記事名を記載しています。今回の記事もその方法で配信しました。・・・・・・・・・・oo・・・・・・・・・・oo・・・・・・・・・・

この記事は1昨年11月頃に、「楽天ブログ」と「産経IZAブログ」に配信致しました。その後、楽天は本年1月に閉鎖、IZAは昨年12月に廃止、そして過去の記事を引き継いだ「FC2ブログ」は私が記事を削除しましたので、現在では見る事が出来ない状況です。
私は山口県長門市で、「拉致被害者を救う会山口長門支部長」「日本会議山口長門支部長」を務めている関係上、ブログの読者は殆どが会の関係者です。記事の内容に驚いた為に配信しましたが、閲覧している人は上記の会の関係者と思われます。
驚愕の内容の為に配信をしたのですが、如何に他人様の記事を転載したにしても、著しく名誉を傷つけた事実には弁解の余地がございません。真に申し訳なく深くお詫び申し上げます。
今後は、誹謗、中傷記事に関しては、一切記事の配信をしない覚悟でございます。既に7月の楽天からの照会以降は、そのような記事や写真の投稿を止めております。自分の軽率な行為が、ネット上では不特定多数の方にご迷惑、心痛をお掛けする事を心に刻み、他人様を傷つける行為は絶対にしない事を誓います。
今一度、アグネスチャン様と日本ユニセフ協会様に心底よりお詫び申し上げます。
平成26年9月23日

渡邉雅春/内閣相理大臣安部晋三(本籍地は山口県大津郡油谷町(現・長門市))と日本財団笹川陽一の二ックネ一ム

20:47 2014/12/04木曜日

2015年1月16日金曜日

Just One Way To Say I Love You / Irving Berlin翻訳

Just One Way To Say I Love You
Irving Berlin

I love you, I love you, there is no other way,
Just one way to say, I love you.
アイラヴユ一、アイラヴユ一、他にどういう風でもない
アイラヴユ一、と言うより他にどんな術もない

I love you, I love you, and try as I may,
That's all I can say, I love you.
アイラヴユ一、アイラヴユ一、だから僕に許される限り、証明しよう
アイラヴユ一が、僕に言える全て

Much more could be said if I thought with my head,
But I only can think with my heart.
もし僕が頭で考えれば、もっとたくさん言いようもあったろうに
それなのに僕は、心で思う事しか出来ない

I love you, I love you, and yearn for the day,
The day when you'll say, I love you.
アイラヴユ一、アイラヴユ一、そうしてその日を焦がれる
君が、アイラヴユ一、と口にするその日


Much more could be said if I thought with my head,
But I only can think with my heart.
もし僕が頭で考えれば、、もっとたくさん言いようもあったろうに
それなのに僕は、心で思う事しか出来ない

I love you, I love you, and yearn for the day,
The day when you'll say, I love you.
アイラヴユ一、アイラヴユ一、そうしてその日を焦がれる
君が、アイラヴユ一、と口にするその日

23:05 2014/12/03水曜日

2015年1月15日木曜日

Let's Face The Music And Dance / Irving Berlin翻訳

Let's Face The Music And Dance
Irving Berlin

There may be trouble ahead
But while there's music and moonlight (moonlight and music) and love and romance
Let's face the music and dance
前途に苦労があるかも知れない
しかし音楽と月光(音楽と月光)、恋、恋愛物語がある限り
音楽とダンスに迫ろう

Before the fiddlers have fled
Before they ask us to pay the bill, and while we still have THE chance
Let's face the music and dance
悪漢が逃げる前
彼らがつけを払うよう僕達二請求する前に
そして、未だだチャンスがある限り
音楽とダンスに迫ろう

Soon, we'll be without the moon
Humming a different tune - and then...
その内、僕達は月がなければそのままでいたいと思う
今までと調子を変えてハミングーそうしてそれから・・・

There may be teardrops to shed
So (But) while there's music and moonlight (moonlight and music) and love and romance
(Let's face the music and dance, dance)
(Let's face the music - let's HEAR that music)
Let's face the music and dance
流す為に涙はあるのかも知れない
だから(しかし)音楽と月光(月光と音楽)、恋、恋愛物語がある限り、
(音楽とダンスに迫ろう、ダンスに)
音楽とダンスに迫ろう、あの曲を聴こう)
音楽とダンスに迫ろう、ダンスに

20:20 2014/12/02火曜日

2015年1月14日水曜日

Let Yourself Go / Irving Berlin 翻訳 文部科学省鳥取県警が投稿と同時に削除。

文部科学省、鳥取県警、石破茂自民党医師会、赤沢亮成日弁連が投稿と同時に削除した為、翌日投稿し直しました。協力者は、サザンオ一ルスタ一ズ、桑田佳祐、May・J、NHK、、ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、神奈川県。
「ありのまま」での作詞作曲は、
私の翻訳「Let it  be」を盗んで桑田佳祐が作詞作曲。
英文にミスが多く、私は途中までしか翻訳出来なかった。
その翻訳を桑田佳祐、May・J、NHK、、ユ二ヴァ一サルミュ一ジックは、翌日盗んで公開。
「Let it go」は、「ありのままで」ではなく、「どうなってもかまわない」である。


Let Yourself Go
Irving Berlin

As you listen to the band don't you get a bubble?
As you listen to them play don't you get a glow?
If you step out on the floor
You'll forget your trouble
If you go into your dance
You'll forget your woe
So:
君は、バンドに耳を傾けるにつれ、享楽的にならないの?
君は、彼らが演奏する野を聴いて興奮しないの?
もし君がフロアに踏み出せば、君は君の悩みを気にもしなくなるだろう
もし、君が君のダンスに夢中になれば、君の悲しみを忘れられる
だから

Come
Get together
Let the dance floor feel your leather
Step as lightly as a feather
Let yourself go
おいで
一緒にやろう
ダンスフロアが君の皮膚に触れる程に
羽のように軽くステップを踏んで
夢中になればいい

Come
Hit the timber
Loosen up and start to limber
Can't you hear that hot marimba?
Let yourself go
おいで
肋骨をぶつけて
解き放って、しなやかに動き始めて
あの熱気のあるマリンバの音が、君の耳に届くか?
夢中になればいい

Let yourself go
Relax
And let yourself go
Relax
You've got yourself tied up in a knot
The night is cold but the music's hot
So
夢中になればいい
リラックスして
そして、夢中になればいい
リラックスして
君は、群れの中に君自自身を束ねさせた
夜は寒いが、音楽は熱い
だから

Come
Cuddle closer
Don't you dare to answer "No, sir"
Butcher, banker, clerk and grocer
Let yourself go
おいで
もっとぴったりと
寄り添って
君は、敢て「ごめんなさい。」と答えないで
肉屋、銀行家、事務員、それに食料品商
夢中になればいい

23:44 2014/12/01火曜日

2015年1月13日火曜日

All Alone Am I / Brenda Lee翻訳

All Alone Am I
Songwriter: ARTHUR ALTMAN (ENGLISH LYRIC), JEAN IOANNIDIS, M HADJIDAKIS

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
貴方のさよならの後、変わる事もなく全く一人
私の胸の鼓動だけを相手に全く一人
人々は如何にも取り巻いている様子だけれど、私には、お喋りは聞こえない
只、私の胸のひっそりとした鼓動だけ

No use in holding other hands
For I'd be holding only emptiness
No use in kissing other lips
For I'd be thinking just of your caress
別の人の手を掴んでも、何にもならない
私は、専ら空ろを抱きしめていたいから
別の人の唇にキスをしても、何にもならない
私は、貴方の抱擁の事だけ一心に考えていたいから

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
貴方のさよならの後、変わる事もなく全く一人
私の胸の鼓動だけを相手に全く一人
人々は、如何にも取り巻いている様子だけれど、私には、お喋りは聞こえない
只、私の胸のひっそりとした鼓動だけ

No other voice can say the words
My heart must hear to ever sing again
The words you used to whisper low
No other love can ever bring again
別の人のどんな声も、意味を成す筈がない
私の胸が、何時か再び高なるのを、聞き届けなければならない
貴方が低い声で、何時も囁いていたあの台詞
他のどんな恋も、永遠に、もう二度とする気にはなれない

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
貴方のさよならの後、変わる事もなく、全く一人
私の胸の鼓動だけを相手に、全く一人
人々は如何にも取り巻いている様子だけれど、私には、お喋りは聞こえない
只、私の胸のひっそりとした鼓動だけ

22:42 2014/11/30日曜日

2015年1月12日月曜日

Rain Sometimes / Matt Monro翻訳

Rain Sometimes
(Arthur Hamilton)
Matt Monro / 1967
Peggy Lee / 1979
Susannah McCorkle / 1981
Audrey Morris / 1984

Rain sometimes
Money down the drain, sometimes
Reason to complain, sometimes
That's how it'll be
But there'll be champagne sometimes
Lobster flown from Maine, sometimes
We'll ride the gravy train, sometimes
Just you wait and see
雨よ降れ、時に
金は使い果たすといい、はずみで
泣き事を言えば説き伏せろ、時に
それは、何故、そう存ろうとするのかだ
尤も、シャンペンがあればいい、時に
メインから飛び跳ねたロブスタ一を、時に
僕達は、旨い話に乗りたがる、時に
是非君には時を見送り、考えてほしい

We may be stranded in the rain, sometimes
Dream our dreams in vain, sometimes
Lose more than we gain, sometimes
But this I guarantee
Love is not for sometimes
Love is for all time
For all time, for you and me
僕達は、雨の中、岸に打ち上げられるかも知れない、時に
従らに、僕達の理想を追うんだ、時に
僕達が得る以上に失ったっていい、時に
尤も、次の事を僕は請け合う
愛は、何かのはずみを求めているのではないい
愛は、一生涯を目指し、君と僕が求めるもの
一生涯を目指し、君と僕の為に

We may be stranded in the rain, sometimes
Lose more than we gain, sometimes
But this I guarantee
Love is not for sometimes
Love is for all time
For all time, for you and me
僕達は、雨の中、岸に打ち上げられるかも知れない、時に
従らに、僕達の理想を追うんだ、時に
僕達が得る以上に失ったっていい、時に
尤も、次の事を僕は請け合う
愛は、何かのはずみを求めているのではないい
愛は、一生涯を目指し、君と僕が求めるもの
一生涯を目指し、君と僕の為に

For you and me
For you and me
君と僕の為に
君と僕の為に

23:17 2014/11/29土曜日

2015年1月11日日曜日

It Only Happens When I Dance With You / Irving Berlin翻訳

It Only Happens When I Dance With You
Irving Berlin

It only happens when I dance with you
That trip to Heaven till the dance is through
With no one else do the heavens seem quite so near
Why does it happen, dear, only with you?
僕は、君と踊ると、ダンスが終わるまで天にも上る心地がする
他の誰を相手にしても、至福は、実際そんなに近くに感じられない
何故、ねえ、君を相手にした時だけ、そうなるの?

Two cheeks together can be so divine
But only when those cheeks are yours and mine
I've danced with dozens of others the whole night through
But the thrill that comes with Spring when anything can happen
That only happens with you
互いに寄せ合う二人の頬は、天の思し召しかも知れない
それなのに、その頬が君の
求めるものであり、僕の求めるものである時でさえ、僕は、何十人もの女を相手に踊った
何れにせよ、何かがありそうな青春と共に甦る興奮
それは、只、君を相手に現実のものとなる

Two cheeks together can be so divine
But only when those cheeks are yours and mine
I've danced with dozens of others the whole night through
But the thrill that comes with Spring when anything can happen
That only happens with you
互いに寄せ合う二人の頬は、天の思し召しかも知れない
それなのに、その頬が君の
求めるものであり、僕の求めるものである時でさえ、僕は、何十人もの女を相手に踊った
何れにせよ、何かがありそうな青春と共に甦る興奮
それは、只、君を相手に現実のものとなる

22:08 2014/11/28金曜日

2015年1月10日土曜日

Maybe It's Because /Irving Berlin翻訳

Dick Haymes - Maybe It's Because (1949)

Maybe It's Because
Irving Berlin

Maybe it's because the kiss you gave me,
touched my heart and went right through.
おそらくそれは、君が僕に許したキススの所為
僕の心を動かし、直ぐに通り抜けて行った

I can't tell you why, I only know that I fell
helplessly in love with you.
僕は君に、何故かは言えない、僕は、只、救いようもなく、君との恋に溺れていたという事を、思い知るだけ

Maybe it's because the song we danced to,
told a story old and new.
おそらくそれは、僕達が調子を合わせて踊った歌の所為
陳腐と不馴れを兼ね備えた筋書きを自ずから物語った

I can't figure out just why it came about
How I fell in love with you!
I could say you're grand and therefore I
care for you so.
本当に何故、そんな事になったのか、僕に分かる筈もない
僕がどれ程、君との恋に溺れていたか!
僕は、君は素敵だ、だから僕はこんなにも君が気になる、と言えばよかった

But there is a why and wherefore and I'd
like to know.
Maybe it's because the star I wished on, made a
certain wish come true.
尤も、動機と理由がある、だから僕は、どうしても知りたかった
おそらくそれは、僕が願いを懸けた星の所為
或るーつの願いを叶えてくれた

Or it just should be that you were meant for me,
and maybe I was meant for you.
或いは、それは正(まさ)しく、君が僕に定められていたという事であるだろう
そしておそらく、僕は、君に定められていたのだ

23:29 2014/11/27木曜日

2015年1月9日金曜日

Adam And Eve / Paul Anka翻訳

Adam And Eve
Paul Anka
written by Paul Anka

In the garden of Eden, a long time ago
Yeah, there was a story, I'm sure you will all know
I'm sure you remember, and I know you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園に、昔
イェ一、ーつの伝説があった
君は、おそらく、何もかも分かっているだろうと確信している
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う
君がアダムとイヴの伝説を

In the garden of Eden where live began
Yes the very beginning of woman and man
I'm sure you remember and I know you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園で、そこで、人類は起こった、そう、女と男の真の起源
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う、
アダムとイヴの伝説を

They were in the garden while they both fell in love
Sheltered by the guiding hand of the one above
Life was filled with happiness until' one day around
A very great temptation, but you know how it goes
彼らは、どちらも恋に溺れている間、庭にいた
天上のその方の道案内の手に守られて
日々は、あの一日が巡って来るまで、幸福で満たされていた
一つの極めて素敵な誘惑、もっともそれがどんな結果になるか、君の知るところだ

In the garden of Eden, a long time ago
There was a story, I'm sure you will all know
I'm sure you remember, I'm sure you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園に、昔
イェ一、ーつの伝説があった
君は、おそらく、何もかも分かっているだろう、と確信している
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う
君がアダムとイヴの伝説を

In the garden of Eden, a long time ago
A such a story, I'm sure you will all know
I'm sure you remember, and I know you believe, yes you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園に、昔
こんな伝説、君は、おそらく、何もかも分かっているだろう、と確信している
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う
君がアダムとイヴの伝説を

23:07 2014/11/26水曜日

この翻訳は、アダムとイブのジレンマ発売時削除され、先日不正アクセスによってパソコンから消されました。
プリントも家宅侵入して盗まれました。
犯人は、以下に書いておきます。
東大脳科学、脳外科、英文科学生、卒業生、教授、理科学研究所社員がこの盗みの主役で、高岡に住んでいます。

°C-ute Live - アダムとイブのジレンマ(歌詞付き) - Jun.2013
2013年7月10日発売の22枚目の両A面シングル。 作詞・作曲:つんく

犯人
MEMBER
矢島舞美埼玉県・・理科学研究所
中島早貴 埼玉県
岡井千聖 埼玉県
萩原舞 埼玉県

つんく♂は、
近畿大学附属高等学校
近畿大学商経学部卒業
世耕弘成近畿大学理事長
田中真紀子
石破荗
毎日新聞社対
毎日放送迸
丅BS
阿川佐和子
鶴瓶

2015年1月8日木曜日

Spanish Eyes / Al Martino翻訳

Al Martino - Spanish Eyes (1967)

Spanish Eyes

Al Martino

Blue Spanish eyes
Teardrops are falling from your Spanish eyes
Please, please don't cry
This is just adios and not goodbye
Soon I'll return
Bringing you all the love your heart can hold
Please say "sí, sí"
Say you and your Spanish eyes will wait for me
青いスぺインの女(ひと)の目
一滴くの涙が、あなたのスぺイン的眼差しから零れ落ちる
どうか、お願いだから泣かないで
これは、正(まさ)しくアディオス、グッバイじゃない
直ぐに、僕は帰る
あなたの心が引き止められるあらん限りの熱い思いをあなたに届けたいから
どうか「シ、シ」と言って
あなたが言えば、あなたのスぺイン的眼差しは、僕を待とうとする

Blue Spanish eyes
Prettiest eyes in all of Mexico
True Spanish eyes
Please smile for me once more before I go
Soon I'll return
Bringing you all the love your heart can hold
Please say "sí, sí"
Say you and your Spanish eyes will wait for me
青いスぺインの女(ひと)の目
メキシコ中で一番愛苦しい目
純粋なスペイン人の目
どうか、もう一度僕に微笑みかけて
あなたの心が引き止められるあらん限りの熱い思いをあなたに届けたいから
どうか「シ、シ」と言って
あなたが言えば、あなたのスぺイン的眼差しは、僕を待とうとする

23:31 2014/11/25火曜日

2015年1月7日水曜日

Diana / Paul Anka翻訳石破茂と慶応大学は、不正アクセスによって、選挙資金を得る為に、Diana、Perhaps Perhaps Perhaps、Adam And Eve 等の翻訳を盗み、削除しました。

石破茂と慶応大学は、不正アクセスによって、選挙資金を得る為に、Diana、Perhaps Perhaps Perhaps、Adam And Eve 等の翻訳を盗み、削除しました。
Diana
Paul Anka
written by Shorter, Wayne.

I'm so young and you're so old
This, my darling, I've been told
I don't care just what they say
'Cause forever I will pray
僕は、確かに末熟で、君は、実にしっかりしている
この人は僕の恋人、僕が打ち明けたばかりの
僕は、人がどんな事を噂しても気にしない
というのも、僕は、何時までも、と切に願っているから

You and I, we will be as free
As the birds up in the trees
Oh, please stay by me, Diana
君と僕、僕達は、
樹木を飛ぴ交う鳥程に、許されている
ああ、どうかダイアナ、僕に寄り添ったままでいて

Thrills I get when you hold me close
Oh my darling, you're the most
I love you but do you love me?
Oh Diana, can't you see?
君が僕を堅く抱き締めると、僕は、感動を覚える
ああ、僕の最愛の人、君が一番だ
僕は君を大切に思う、君は、僕の事を
好き?
オゥ、ダイアナ、君は、

I love you with all my heart
And I hope we will never part
Oh, please stay with me, Diana
僕は、僕のありったけの情熱を傾けて君を愛す
そうして、僕達は、決して別れはしない、と思っている
ああ、どうか僕と一緒いて、ダイアナ

Oh, my darling, oh, my lover
Tell me that there is no other
I love you with my heart
Oh, oh,oh,oooooooooooooooo
ああ、僕の最愛の人、ああ、僕の恋人
他に誰もいない、と打ち明けて
僕は、心から君を愛す
ああ、ああ、ああ・・・・・・

Only you can take my heart
Only you can tear it apart
When you hold me in your loving arms
I can feel you giving all your charms
ただただ君が、僕の心を奪うだけでかまわない
ひたすら君は、それを千々に乱れさせることが出来る
君が、愛情溢れる腕に、僕を抱く時、僕は、君の美しさにすっかり傾倒していると感じたところでかまわない

Hold me darling, hold me tight
Squeeze me baby with all your might
Oh, please stay by me, Diana
ダ一リン僕を受け止めて、僕をしっかりと受け止めて
可愛い人、精一杯、僕を抱き締めて

Oh please, Diana
Oh please, Diana
ああどうか、ダイアナ
ああどうか、ダイアナ

23:50 2014/11/24月曜日

石破茂と慶応大学は、不正アクセスによって、選挙資金を得る為に、Diana、Perhaps Perhaps Perhaps、Adam And Eve 等の翻訳を盗み、削除しました。

2015年1月6日火曜日

Sisters, Sisters / Irving Berlin翻訳

Sisters, Sisters
Irving Berlin

Sisters, sisters
姉妺よ、姉妺よ
There were never such devoted sisters,
こんなに献身的な姉妺は、かつていなかった
Never had to have a chaperone, No sir,
お目付役を付ける必要が全くなかった
I'm here to keep my eye on her
Caring, sharing
Every little thing that we are wearing
僕達が抱えているどのような取るに足りない出来事も、気に掛け、引き受けながら、
僕は、あくまで僕の目を彼女から反らさずにこうしている
When a certain gentleman arrived from Rome
She wore the dress, and I stayed home
或る紳士が口一マから来た時、彼女はドレスを着た、そうして僕は、家で待った
All kinds of weather, we stick together
The same in the rain and sun
どのような空模様でも、僕達は離れ離れにならない、雨天でも、晴天でも同様

Two different faces, but in tight places
We think and we act as one
Those who have seen us *
Know that not a thing could come between us
二つの異なる顔、が、窮地に陥ると
まるで一人のように、僕達は考え、振る舞う
僕達に会った事がある人達は、
僕達の間に、割り込める奴は一人もいないという事を知っている

Many men have tried to split us up, but no one can
多くの男が、僕達を分かれさせようとした、が、誰一人出来ない

Lord help the mister who comes between me and my sister
And Lord help the sister, who comes between me and my man
神は、僕と僕の妺の問に割り込む奴を助ける
又、神は、僕と僕の相手の間に割り込む奴を助ける

23:33 2014/11/23日曜日

2015年1月5日月曜日

Remember / Irving Berlin翻訳

Remember
Irving Berlin

One little kiss, a moment of bliss, then hours of deep regret
One little smile, and after a while, a longing to forget
One little heartache left as a token
One little plaything carelessly broken
一度だけの愛おしいキス、束の間の無上の仕合わせ、その後(あと)、深い落胆の時
一度きりのいじらしい微笑み、それからしばらくして、忘却への思慕
形見のように残された一度きりの僅かな胸の痛み
意に介する事もなく壊された一つだけの哀れな玩具

Remember the night
The night you said, "I love you"
Remember?
あの夜を思い出して
「私は貴方を愛している。」と、君が言ったあの夜
覚えている?

Remember you vowed
By all the stars above you
Remember?
君の頭上の星全てに従って、君が誓った事を思い出して
覚えている?

Remember we found a lonely spot
And after I learned to care a lot
僕達は、人気のない場所を探した
そしてその後、僕は、一つの運命をいとおしむ事を覚えた

You promised that you'd forget me not
But you forgot
To remember
僕を忘れはしないと、君は約束した
それなのに君は、思い出す事を忘れた

[2]
Into my dreams you wandered it seems, and then there came a day
You loved me too, my dreams had come true, and all the world was May
But soon the Maytime turned to December
You had forgotten, do you remember?
それはまるで、僕の理想の中を、君が彷徨っていたかのように思われる
そうしてその内、そう、あの日がやって来た
君も又、僕を愛した、僕の夢は実現しなかった
そう、何もかも五月だった
もっとも、直ぐに、五月の頃は、十二月に向かった
君は、忘れたんだね、それとも覚えている?

23:39 2014/11/22土曜日

2015年1月4日日曜日

The Voice In My Heart / Eydie Gorme翻訳二日目

The Voice In My Heart
Eydie Gorme

The voice in my heart
Says I haven't a chance with you
(Can't you see, you're wasting your time)
私の胸の奧の声は、貴方と運命を共にするチャンスがないとこぼす
(貴方は、貴方の時間を無駄にしているって気付かない)

The voice in my heart
Says there'll be no romance with you
(You're naive, it's really a crime)
私の胸の奧の声は、貴方との恋物語など有り得ないと強がる
(貴方は、初心ね、それって全く罪そのものよ)

Each time that we kiss
I hear my heart say three words
(Can't you see, he's just having fun)
私達がキスする度に、私は、私の心が三つの誓いを立てるのを聞く
(彼は、只面白がっているだけだって気付かない))

I hear it insist
That you're not the kind to play fair
(You will cry before he's done)
貴方は、堂々と弄ぶタイプではないと言い張っても、私はそれを聞き入れる
(貴方は、彼が事を終える前に泣こうとする)

The voice in my heart
Says that I should resist your charms
(Get away before it's too late)
私の胸の奧の声は、貴方の魅力に抵抗しなきゃと言う
(手遅れにならない内に逃げろ)

It warns me of danger
Each time that I'm in your arms
(You'll be hurt, why must you tempt fate)
私が貴方に抱かれる度に、私に危険を知らせる
(貴方は、傷付くでしょ、なぜ貴方は、運命を侮らなければなないの)

Oh, what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
あぁ、私はどうすればいいの
こうした扇情的な筋書きにあまり馴れていないし、私は器用ではない
貴方への私の恋心は、私の胸の奥の声を掻き消す

Oh what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
(You're a fool)
I don't care
(You're a fool)
I don't care
I'm in love
あぁ、私はどうすればいいの
こうした扇情的な筋書きにあまり馴れていないし、私は器用ではない
貴方への私の恋心は、私の胸の奥の声を掻き消す
(貴方は、夢中)
私は、かまわない
(貴方は、夢中)
私は、かまわない
私は、恋をしている

22:33 2014/11/21金曜日