- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年1月19日月曜日

Let's Take An Old Fashioned Walk / Irving Berlin翻訳

Let's Take An Old Fashioned Walk
Irving Berlin

Let's take an old fashioned walk, I'm just bursting with talk.
お馴染みの散歩をしよう、僕は、やけにべらベら喋る

What a tale could be told if we went for an old fashioned walk.
もし僕達が、お馴染みの散歩に出掛けたら、どんな話だって、きっと打ち明けられるだろう

Let's take a stroll through the park, down a lane where it's dark
And a heart that's controlled, may relax on an old fashioned walk.
暗い小道伝いに、公園を抜けて、散歩をしよう
すると、縛られている心は、お馴染みの散歩によって、寛がせる事が出来る

I know for a couple who seem to be miles apart,
There's nothing like walking and having a "heart to heart."
I know a girl who declined, couldn't make up her mind.
She was wrapped up and sold,
coming home from an old fashioned walk.
二人は、遠く離れているように感じているが、カップルにとって
身を処する事と互いに思い遣りを持つ事に匹敵するものは何一つない、と僕は思う
身を落とした或る女を知っている
彼女は、どうしても正気を取り戻せなかった
彼女は陥れられ、騙された
そして、お馴染みの徒歩で家に戻った

22:32 2014/12/06土曜日