Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2014年12月31日水曜日

Beautiful Maria Of My Soul / Al Martino翻訳一日目

Al Martino Beautiful Maria of my Soul


Beautiful Maria Of My Soul
Al Martino
Songwriters: KRAFT, ROBERT M. / GLIMCHER, ARNE

In the sunlight of your smile
In the summer of our life
In the magic of love
Storms above scattered away
君の微笑みの目映ゆくて
僕達の生涯の夏の盛りに
恋の魔力に操られ
嵐が天高く追い散らした

Lovers dreaming in the night
Reaching for paradise
But as the dark shadows fade
Love slips away
パラダイスに触れようとして
夜に夢見る恋人達
しかし、暗闇が薄れるに連れ、
恋は、その手をすり抜ける

On an empty stretch of beach
In the pattern of the waves
Drawing pictures with my hand
In the sand, I see your face
空ろに伸びた渚に
定められた波
僕の手で絵を描くと
砂の中、僕は、君の顔を見る

Skipping pebbles on the sea
Wishing for paradise
Sand castles crumble below
The restless tides ebb and flow
Listening to a shell
Hoping for your voice
Beautiful Maria of my soul
海水(みず)に小石が跳ねる
パラダイスを求めても、
砂の城は、砕け落ちる
絶え間ない潮が、引き、そして寄せる
君の声を期待しながら
貝に耳を傾ける
僕の魂そのもの美しいマリア

Though we'll always be apart
Locked forever in a dream
If I ever love again
Even then, nothing will change

And the taste of you remains
Clinging to paradise
But as the distance from you grows
All that my heart ever knows
Hunger for your kiss
Longing for your touch
Beautiful Maria of my soul

Filling all my nights
Haunting all my days
Beautiful Maria of my soul

22:23 2015/02/28土曜日

2014年12月30日火曜日

The Voice In My Heart / Eydie Gorme 翻訳一日目

The Voice In My Heart
Eydie Gorme
Songwriter:ZUMBROICH, FRANK/LIEN, SASCHA/ADAMS, SEAN

The voice in my heart
Says I haven't a chance with you
(Can't you see, you're wasting your time)
私の胸の奧の声は、貴方と運命を共にするチャンスがないとこぼす
(貴方は、貴方の時間を無駄にしているって気付かない)

The voice in my heart
Says there'll be no romance with you
(You're naive, it's really a crime)
私の胸の奧の声は、貴方との恋物語など有り得ないと強がる
(貴方は、初心ね、それって全く罪そのものよ)

Each time that we kiss
I hear my heart say three words
(Can't you see, he's just having fun)
私達がキスする度に、私は、私の心が三つの誓いを立てるのを聞く
(彼は、只面白がっているだけだって気付かない))

I hear it insist
That you're not the kind to play fair
(You will cry before he's done)

The voice in my heart
Says that I should resist your charms
(Get away before it's too late)

It warns me of danger
Each time that I'm in your arms
(You'll be hurt, why must you tempt fate)

Oh, what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart

Oh what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
(You're a fool)
I don't care
(You're a fool)
I don't care
I'm in love

23:31 2014/11/20木曜日

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

2014年12月29日月曜日

Yes, My Darling Daughter / Dinah Shore翻訳二日目

Yes, My Darling Daughter
Dinah Shore

I've gotta be good or mama will scold me
Yes, yes, yes
I asked her and this is what she told me
Yes, yes, yes
私は、いい娘にならなくちゃいけなかった。でなきゃ、ママは、私を叱るに決まってる
私は、彼女に尋ねた。そこで彼女が私に言ったのは、これ。いいわ、いいわ、いいわ

Mother, may I go out dancing? Yes, my darling daughter
Mother, may I try romancing? Yes, my darling daughter
What if there's a moon, mama darling, and it's shining on the water
Mother, must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll propose, mama darling, when the night is growing shorter?
Mother, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お母さん、ダンスをしに出かけてもいい?いいわよ、かわいい娘(こ)
お母さん、私、恋をしてみてもいい?いいわよ、かわいいお前
月が出て、ママねえ、水面にきらきら輝いていてもかまわない
お母さん、私、ダンスをし続けちゃいけない?
いいわよ、私のかわいい娘
彼がプロポ一ズをして、ママねえ、その内、夜が何だか短くなりそうでもかまわない?
お母さん、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

Oh mama, oh mama, oh mama, oh mama

What if he should insist on one embrace, mama,
How can I keep him in his place
If his manner becomes a shade improper?
Tell him that your heart belongs to papa
彼が一度限りの情交を無理強いしたらどうすればいいの
どういう風に私は彼のもっともな理由のまま、彼を抑えて置けるの
彼の態度が少し不作法になれば、
彼に、貴方の関心は、パパと同じね、って話すといいわ

Mother, will it be exciting? Yes, my darling daughter
Mother, do I look inviting? Yes, my darling daughter
If he holds me tight, mama darling, and my knees just turn to water
Mama must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll persist, mama darling, doing things he hadn't oughta
Mama, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お毋さん、それって刺激的でしょ?そうね、私のかわいい娘
お母さん、私、誘っているように見える?そうね、私のかわいい娘
もし彼がきつく抱き締めると、私の膝は、当然水に立ち返るわ
ママ、私、ダンスをし続けてはいけないの?そうね、私のかわいい娘
ママ、可愛い人、彼は望ましくない事をしようと、しつこく繰り返せばどうすればいい
ママ、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

23:06 2014/11/19水曜日

2014年12月28日日曜日

Yes, My Darling Daughter / Dinah Shore翻訳一日目

Yes, My Darling Daughter
Dinah Shore

I've gotta be good or mama will scold me
Yes, yes, yes
I asked her and this is what she told me
Yes, yes, yes
私は、いい娘にならなくちゃいけなかった。でなきゃ、ママは、私を叱るに決まってる
私は、彼女に尋ねた。そこで彼女が私に言ったのは、これ。いいわ、いいわ、いいわ

Mother, may I go out dancing? Yes, my darling daughter
Mother, may I try romancing? Yes, my darling daughter
What if there's a moon, mama darling, and it's shining on the water
Mother, must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll propose, mama darling, when the night is growing shorter?
Mother, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お母さん、ダンスをしに出かけてもいい?いいわよ、かわいい娘(こ)
お母さん、私、恋をしてみてもいい?いいわよ、かわいいお前
月が出て、ママねえ、水面にきらきら輝いていてもかまわない
お母さん、私、ダンスをし続けちゃいけない?
いいわよ、私のかわいい娘
彼がプロポ一ズをして、ママねえ、その内、夜が何だか短くなりそうでもかまわない?
お母さん、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

Oh mama, oh mama, oh mama, oh mama

What if he should insist on one embrace, mama,
How can I keep him in his place
If his manner becomes a shade improper?
Tell him that your heart belongs to papa

Mother, will it be exciting? Yes, my darling daughter
Mother, do I look inviting? Yes, my darling daughter
If he holds me tight, mama darling, and my knees just turn to water
Mama must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll persist, mama darling, doing things he hadn't oughta
Mama, what should be my answer? Yes, my darling daughter

23:06 2014/11/18火曜日

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

2014年12月27日土曜日

Too Close For Comfort / Eydie Gorme翻訳 

Too Close For Comfort
Eydie Gorme
Songwriter: Harris, Rob

1956 hit single version: Eydie Gorme - Too Close For Comfort (restored)

Be Wise,be smart, behave my heart,
Don't upset your cart
When she's (he's) so close.
聡明であれ、粋であれ、私の気持ちを
飼い馴らして
彼女(彼)が、ひどく隠し立てをしても投げ出さないで

Be soft, be sweet, but be discreet,
Don't go off your beat ,
She's (he's) too close for comfort,
Too close, too close for comfort,
Please not again.
落ち着いて、いい加減であって、でも、慎重であって
貴方の鼓動を刻む音から逃れないで
彼女(彼)は、安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる
安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
どうかもうお仕舞いにして

Too close, too close to know just
When to say ?when?
只知りたいだけなのに、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
何時、言おうか?
何時?

Be firm, be fair, be sure,
Beware, on your guard, take care
While there's such temptation.
毅然として、正々堂々と、自信を持って
気を付けて、見守って、用心して
こんな誘惑がある内は

One thing leads to another,
Too late to run for cover,
She's (he's) Too close for comfort now.
一つの出来事は、次に通じる
秘密の所為で、遅過ぎて進めない
彼女(彼)は、安楽を得るには、直ぐに隠し立てをし過ぎる

23:18 2014/11/17月曜日

2014年12月26日金曜日

Your Kisses Kill Me / Eydie Gorme翻訳

Your Kisses Kill Me
Eydie Gorme

Your kisses kill me
What a way to die
Oh baby, thrill me
Now's the time to try
貴方のキスは、私を悩殺する
何という焦がれ様(よう)
あぁ恋人よ、私をワクワクさせて
今こそ試すチャンス

Come on and crush me
Listen to me sigh
The more you rush me
The more you satisfy
急いで、私を紛々に潰して
私が慕い嘆く時、耳を貸して
貴方が私を急き立てれば急き立てるほど、貴方は満足を与える子

You changed my way of livin'
From this life I've led
All the love you're givin'
Just knocks me dead
貴方は、私が過ごして来たこの生活から私の生き方を変えた
貴方が描こうとする愛の全様は、当然、私をすっかり感動させる

Come on firmly and kill me
Flip me to the sky
Your kisses kill me
What a way to die
ふらつかず急いで、私を悩殺して
宙に私を弾いて
貴方のキスは、私を悩殺する
何という焦がれ様(よう)

[BRIDGE]

Well you changed my way of livin'
From this life I've led
Baby all the love you're givin'
Just knocks me dead
全くの話、貴方は、私が過ごして来たこうした生活故、私の生き方を変えた
貴方が描こうとする愛の全様は、当然、私をすっかり感動させる

Come on firmly and kill me
Flip me to the sky
Your kisses kill me
What a way to die
ふらつかず急いで、私を悩殺して
宙に私を弾いて
貴方のキスは、私を悩殺する
何という焦がれ様(よう)

Hey kiss me!
What a way to die!
ねえ、私にキスして!
何という焦がれ様(よう)

23:33 2014/11/16日曜日

2014年12月25日木曜日

You Need Hands / Eydie Gorme翻訳

Eydie Gorme - You Need Hands (1958)

You Need Hands
Eydie Gorme
Songwriters: BYGRAVES, MAX

You need hands
To hold someone you care for
You need hands
To show that you're sincere
When you feel
nobody wants to know you
You need hands
to brush away your tear
貴方は、貴方が大切にするその人を抱き締めようとしても、意のままにならない
貴方は、偽らないと云う事を表そうとしても、意のままにならない
誰も貴方を意識に止めようとしたがらないと感じる時、
貴方は、貴方の涙を拭おうとしても、意のままにならない

When you hold a brand new baby
You need tender hands to guide them on their way
You need hands
to thank the Lord for living
and for giving us this day
貴方が、真新しい恋人を抱き締める時、貴方は愛情の篭った両手を必要とする
貴方は、生きている事、今日を私達に託している事に敬意を表し、神に感謝する為に、両手を必要とする

23:36 2014/11/15土曜日

2014年12月24日水曜日

Love Me Forever / Eydie Gorme翻訳

Love Me Forever
Eydie Gorme
Songwriters: HENDERSON, PATRICK/MOORE, KENNETH LEROY /

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

Love me, love me forever
Take me, make me your own
Promise, promise you'll never
Leave me lost and alone
Kiss me strongly and sweetly
Tell me you will be true
Love me, love me completely
Now and forever, as I love you.
私を愛して、私を永遠に愛して
私を奪って、私を貴方のものにして
約束して、貴方は、私を、途方に暮れさせ、一人きりのままにしないと約束して
私に激しく甘美にキスをして
貴方は、決して偽らないと私に言って
私を愛して、私を非の打ちどころのないくらい愛して

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

Love me, love me forever
Take me, make me your own
Promise, promise you'll never
Leave me lost and alone
Kiss me strongly and sweetly
Tell me you will be true
Love me, love me completely
Now and forever, as I love you.
私を愛して、私を永遠に愛して
私を奪って、私を貴方のものにして
約束して、貴方は、私を、途方に暮れさせ、一人きりのままにしないと約束して
私に、激しく甘美にキスをして
貴方は、決して偽らないと私に言って
私を愛して、私を非の打ちどころのないくらい愛して
今直ぐ、そして永遠に、私が貴方を愛すように

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

20:36 2014/11/14金曜日

2014年12月23日火曜日

I'll Take Romance / Eydie Gorme翻訳

I'll Take Romance
Eydie Gorme
writer: HART, LORENZ / RODGERS, RICHARD

I'll take romance
While my heart is young and eager to fly
I'll give my heart a try
I'll take romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕の気持ちは、突進するに相応しく、未熟で激しい間は、
僕は、僕の気持ちを試そう
僕は、ただただ恋を楽しもう

I'll take romance
While my arms are strong and eager for you
I'll give my arms that cue
I'll take romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕の抱擁が、君に対して、力強く、激しい間は、
僕は、僕の抱擁をその合図にしよう
僕は、ただただ恋を楽しもう

[Chorus:]
So my lover when you want me call me
In the hush of the evening
When you call me in the hush of the evening
I'll rush to my first real romance
だから、僕の愛する人よ、君が僕に会いたくて、君が僕を呼べば、夕ベの静けさに包まれて
夕ベの静けさに包まれて、君が僕を呼べば、僕は、僕の初めての真実の恋に走って行く

[Verse]
While my heart is young and eager and g**
I'll give my heart away
I'll take romance
僕の抱擁が、君に対して、力強く、激しい間は、
僕は、僕の気持ちを犠牲にする
僕は、ただただ恋を楽しもう

[Bridge:]
[Repeat chorus]

[Repeat verse]

I'll take romance
I'll take a chance
I'll take romance!
Romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕は、チャンスを掴もう
僕は、ただただ恋を楽しもう

23:02 2014/11/13木曜日

2014年12月22日月曜日

I Love A Piano / Irving Berlin翻訳二日目

I Love A Piano
Irving Berlin

[1st verse:]
As a child I went wild when a band played
How I ran to the man when his hand swayed
Clarinets were my pets, and a slide trombone I thought was simply
Divine
But today when they play I could hiss them
Ev’ry bar is a jar to my system
But there’s one musical instrument that I call mine
子供のように、バンドが音を出すと熱狂した
彼の手が揺れ動くと、僕は、その人に熱を上げた
クラリネットは、僕のお気に入りだった
それに、僕が心に描いたスライドゥ・トゥラムボウンは、
とても素敵だった
しかし、今のところ、それは鳴りはするが、僕は、シュ一ッという音を立てられただけ
どの節も、僕の方式なら単なる騒音
何れにせよ、僕が僕のものと言える音調の美しい楽器の片割れがある

[chorus:]
I love a piano, I love a piano
I love to hear somebody play
Upon a piano, a grand piano
It simply carries me away
僕は、ピアノに惹かれる、僕は、ピアノに惹かれる
僕は、誰かがピアノを、グランドゥ・ピアノを弾くのを聞きたいと思う
それは、わけなく僕を虜にする

I know a fine way to treat a steinway
I love to run my fingers o’er the keys, the ivories
僕は、スタインウェイを扱うのに、洗練された奏法を知っている
僕は、キ一、ピアノの鍵盤の端から端まで、僕の指を這わせたいと、熱く思う

And with the pedal I love to meddle
When padarewski comes this way
I’m so delighted if I’m invited
To hear that long haired genius play
それに、パダレフスキがこの道すがら生まれるのなら、ペダルを使って、僕は、いじくりたい
もし聞く為に誘われれば、嬉しさのあまり、長髪の天才が弾く

So you can keep your fiddle and your bow
Give me a p-i-a-n-o, oh, oh
I love to stop right beside an upright
Or a high toned baby grand
そう、君は、弦楽器か弓を持っていればいい
僕には、ピ・ア・ノ・オゥ・オゥを譲ってほしい
僕は、アップライ卜ゥか、高い音の小型グランドゥの傍らの正義を、ノックアウトしたい

[2nd verse:]
When a green tetrazine starts to warble
I grow cold as an old piece of marble
I allude to the crude little party singer who don’t know when to pause
At her best I detest the soprano
But I run to the one at the piano
I always love the accomp’niment and that’s because
緑色のテトゥラジンが囀り始めると、
僕は、大理石の古びた破片のように、興醒めする
何時延ばすべきか分かっていない、ぞんざいな小人数のパ一ティ・シシガ一に、僕は、仄めかす
彼女の絶好調のああしたソプラノを、僕は嫌悪する
何れにせよ、僕は、ピアノのその人に熱を上げる
僕は、何時も伴奏に惹かれる
つまり、それは…の故に

23:25 2014/11/12水曜日

2014年12月21日日曜日

I Love A Piano / Irving Berlin翻訳一日目


JUDY GARLAND 'I Love a Piano'.wmv


I Love A Piano
Irving Berlin

[1st verse:]
As a child I went wild when a band played
How I ran to the man when his hand swayed
Clarinets were my pets, and a slide trombone I thought was simply
Divine
But today when they play I could hiss them
Ev’ry bar is a jar to my system
But there’s one musical instrument that I call mine
子供のように、バンドが音を出すと熱狂した
彼の手が揺れ動くと、僕は、その人に熱を上げた
クラリネットは、僕のお気に入りだった
それに、僕が心に描いたスライドゥ・トゥラムボウンは、
とても素敵だった
しかし、今のところ、それは鳴りはするが、僕は、シュ一ッという音を立てられただけ
どの節も、僕の方式なら単なる騒音
何れにせよ、僕が僕のものと言える音調の美しい楽器の片割れがある

[chorus:]
I love a piano, I love a piano
I love to hear somebody play
Upon a piano, a grand piano
It simply carries me away
僕は、ピアノに惹かれる、僕は、ピアノに惹かれる
僕は、誰かがピアノを、グランドゥ・ピアノを弾くのを聞きたいと思う
それは、わけなく僕を虜にする

I know a fine way to treat a steinway
I love to run my fingers o’er the keys, the ivories
僕は、スタインウェイを扱うのに、洗練された奏法を知っている
僕は、キ一、ピアノの鍵盤の端から端まで、僕の指を這わせたいと、熱く思う

And with the pedal I love to meddle
When padarewski comes this way
I’m so delighted if I’m invited
To hear that long haired genius play

So you can keep your fiddle and your bow
Give me a p-i-a-n-o, oh, oh
I love to stop right beside an upright
Or a high toned baby grand

[2nd verse:]
When a green tetrazine starts to warble
I grow cold as an old piece of marble
I allude to the crude little party singer who don’t know when to pause
At her best I detest the soprano
But I run to the one at the piano
I always love the accomp’niment and that’s because

23:25 2014/11/11火曜日
PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

22:49 2014/11/11火曜日

2014年12月20日土曜日

Love Is Blue (L'Amour Est Bleu) / Andy Williams翻訳

Love Is Blue(L'Amour Est Bleu)
Andy Williams

Blue, blue, my world is blue
Blue is my world now I'm without you
Gray, gray, my life is gray
Cold is my heart since you went away
青褪めて、青褪めて、僕の世界は青褪めて
青は、僕の境涯
今、君もいなくて
黄昏て、黄昏て、僕の命は黄昏て
無情こそ僕の心情
君が去った後で

Red, red, my eyes are red
Crying for you alone in my bed
Green, green, my jealous heart
I doubted you and now we're apart
充血して、充血して、僕の目は充血して
僕のべッドでー人、君が恋しくて泣くばかり
末だ青い、末だ青い、僕の嫉妬深い愛の在り様
僕は君を疑い、そうして今、僕達は分かれる

When we met how the bright sun shone
Then love died, now the rainbow is gone
僕達が偶然会った時、どんなに晴れやかな日が差した事だろう
あれから恋が終わり、今、虹も消えようとしている

Black, black, the nights I've known
Longing for you so lost and alone
暗澹たる、暗澹たる、僕が知るあの夜な夜な
君を恋焦がれ、だからこそ離れ、そして一人

22:49 2014/11/10月曜日

2014年12月19日金曜日

We're Gonna Change The World / Matt Monro翻訳三日目

We're Gonna Change The World
Matt Monro

Shirley Wood gulped down her breakfast,
Shut the fridge and joined the throng
Margaret Beatty snatched the milk in,
Scanned the news and went along.
Annie Harris drew the curtains,
screwed her eyes up, had a peep
Saw the marchers, heard their voices, making early morning noises
Stumbled back to bed and tried to sleep
シャ一リ一・ウッドゥは、朝食を呑み込み、
冷蔵庫を閉め、雑踏に紛れ込んだ
マーガレット、べイティーは、ミルクを飲んで、新聞に目を通し、連れ立って出かけた
ア二ー・ハリスは、力一テンを引き、目を凝らして、覗き見た
デモ参加者を見て、早朝大声で喋っている彼らの声を聞いた
やがて、べッドによろめきながら引き返し、眠ろうと努めた

[Chorus:]
(So) Come with us, run with us,
We're gonna change the world
You'll be amazed, so full of praise
When we've rearranged your world,
We're gonna change your world.
Shuffling through the cold black morning
Went the marchers, spirits low
Grunting greetings, grimly pressing
on to where they had to go
我々と共に、関りましょう
我々と共に、急いで下さい
我々は、世界を変えようと思っています
我々が、貴方方の世界を再配列したら、精ー杯の称賛に、貴方方は驚くでしょう
我々は、世界を変えようと思っています

When the sun came up they brightened,
Stopped to have their thermos brew,
Annie Harris got up gladly, pondered for a little sadly
Then got on with what she had to do
太陽が上ると、彼らは明るくなり、魔法瓶の酒を飲むのを止めた
ア二一・ハリスは、気持ちよく目覚め、僅かの間、悲しげに考え込んだ
それから、彼女がしなければならない事を、どんどん捗(はかど)らせた

[Chorus]
At their target, numbers swollen
Up the marchers banners go
Chanting, shouting, out with leaflets
Protest for everyone to know
Sit in front of all the traffic
Harry busy shopping wives
Try to stir their ostrich notions, whip them up to wild emotions
Put some fire into their wretched lives
彼女達の目標に向かって、膨れ上がった総数
デモ参加者は、旗を持ち上げ、進む
繰り返し唱えながら、叫びながら、チラシを持って配る
往来のそれぞれの最前線に坐り込め
多忙な買物中の奥さん達を略奪せよ
彼女達のオーストリッチの雑賀を掻き混ぜてみよ
放縦な感情を刺激せよ
彼女達の悲惨な生活に相当の情熱を投じよ

[Chorus]

Shirley Wood was dragged still sitting
By a policeman from the road
Margaret Beatty hade her face slapped
By a man she tried to goad
Annie Harris in the office paused in typing, thought of Don
Glanced again at his last letter
Died for others to live better
Brushed away a tear and carried on
(Chorus)
Repeat to fade
シャーリー・ウッドゥは、進路からの警官によって、坐ったまま引き摺られて行った
オフィスにいたア二一・ハリスは、タイプを打つのを中止し、ドンの事を考えた
そして、彼の最後の手紙に、ざっと目を通した
彼は、更に幸せに生きるべく、他の人の身代わりに死んだのだ
かの女は、涙を拭い、又続けた

23:19 2014/11/09日曜日

2014年12月18日木曜日

We're Gonna Change The World / Matt Monro翻訳二日目

We're Gonna Change The World
Matt Monro

Shirley Wood gulped down her breakfast,
Shut the fridge and joined the
throng
Margaret Beatty snatched the milk in,
Scanned the news and went along.
Annie Harris drew the curtains,
screwed her eyes up, had a peep
Saw the marchers, heard their voices, making early morning noises
Stumbled back to bed and tried to sleep
シャ一リ一・ウッドゥは、朝食を呑み込み、
冷蔵庫を閉め、雑踏に紛れ込んだ
マーガレット、べイティーは、ミルクを飲んで、新聞に目を通し、連れ立って出かけた
ア二ー・ハリスは、力一テンを引き、目を凝らして、覗き見た
デモ参加者を見て、早朝大声で喋っている彼らの声を聞いた
やがて、べッドによろめきながら引き返し、眠ろうと努めた

[Chorus:]
(So) Come with us, run with us,
We're gonna change the world
You'll be amazed, so full of praise
When we've rearranged your world,
We're gonna change your world.
Shuffling through the cold black morning
Went the marchers, spirits low
Grunting greetings, grimly pressing
on to where they had to go
我々と共に、関りましょう
我々と共に、急いで下さい
我々は、世界を変えようと思っています
我々が、貴方方の世界を再配列したら、精ー杯の称賛に、貴方方は驚くでしょう
我々は、世界を変えようと思っています

When the sun came up they brightened,
Stopped to have their thermos brew,
Annie Harris got up gladly, pondered for a little sadly
Then got on with what she had to do
太陽が上ると、彼らは明るくなり、魔法瓶の酒を飲むのを止めた
ア二一・ハリスは、気持ちよく目覚め、僅かの間、悲しげに考え込んだ
それから、彼女がしなければならない事を、どんどん捗(はかど)らせた

[Chorus]
At their target, numbers swollen
Up the marchers banners go
Chanting, shouting, out with leaflets
Protest for everyone to know
Sit in front of all the traffic

Harry busy shopping wives
Try to stir their ostrich notions, whip them up to wild emotions
Put some fire into their wretched lives
[Chorus]
Shirley Wood was dragged still sitting
By a policeman from the road
Margaret Beatty hade her face slapped
By a man she tried to goad
Annie Harris in the office paused in typing, thought of Don
Glanced again at his last letter
Died for others to live better
Brushed away a tear and carried on
(Chorus)
Repeat to fade

23:19 2014/11/08土曜日

2014年12月17日水曜日

We're Gonna Change The World / Matt Monro翻訳一日目

We're Gonna Change The World
Matt Monro

Shirley Wood gulped down her breakfast,
Shut the fridge and joined the
throng
Margaret Beatty snatched the milk in,
Scanned the news and went along.
Annie Harris drew the curtains,
screwed her eyes up, had a peep
Saw the marchers, heard their voices, making early morning noises
Stumbled back to bed and tried to sleep
シャ一リ一・ウッドゥは、朝食を呑み込み、
冷蔵庫を閉め、雑踏に紛れ込んだ
マーガレット、べイティーは、ミルクを飲んで、新聞に目を通し、連れ立って出かけた
ア二ー・ハリスは、力一テンを引き、目を凝らして、覗き見た
デモ参加者を見て、早朝大声で喋っている彼らの声を聞いた
やがて、べッドによろめきながら引き返し、眠ろうと努めた

[Chorus:]
(So) Come with us, run with us,
We're gonna change the world
You'll be amazed, so full of praise
When we've rearranged your world,
We're gonna change your world.
Shuffling through the cold black morning
Went the marchers, spirits low
Grunting greetings, grimly pressing
on to where they had to go
我々と共に、関りましょう
我々と共に、急いで下さい
我々は、世界を変えようと思っています
我々が、貴方方の世界を再配列したら、精ー杯の称賛に、貴方方は驚くでしょう
我々は、世界を変えようと思っています

When the sun came up they brightened,
Stopped to have their thermos brew,
Annie Harris got up gladly, pondered for a little sadly
Then got on with what she had to do

[Chorus]
At their target, numbers swollen
Up the marchers banners go
Chanting, shouting, out with leaflets
Protest for everyone to know
Sit in front of all the traffic
Harry busy shopping wives
Try to stir their ostrich notions, whip them up to wild emotions
Put some fire into their wretched lives

[Chorus]
Shirley Wood was dragged still sitting
By a policeman from the road
Margaret Beatty hade her face slapped
By a man she tried to goad
Annie Harris in the office paused in typing, thought of Don
Glanced again at his last letter
Died for others to live better
Brushed away a tear and carried on

(Chorus)
Repeat to fade

23:19 2014/11/07金曜日

2014年12月16日火曜日

Youth / Samuel Ullman翻訳三曰目

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。


Youth
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
若さは、生涯の一つの季節ではない。
それは、情態である。
それは、バラ色の頬、赤い唇、そしてしなやかな膝の状態ではない。
それは、気持ちの持ち様、想像カの質の高さ、情緒の勢い。それは、命の力強い跳躍の清々しさである。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
若さは、安楽嗜好を凌ぐ向鉄砲の故に、性向の臆病さに勝る大胆さの奔放な傑出を齎す。
これは、二十歳の若者より六十歳の立派な人によくある。
誰も単に年数によって年を取るのでない。
私達は、私達の理想を捨てる事によって年を取る。

Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry,fear,self‐distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
年月は、肌に皺を寄せる事が出来る。
しかし、無我夢中を捨てると、魂に皺が寄る。
心配、恐怖、自巳不信は、魂を潰し、霊魂を土に返す。

21:20 2014/11/06木曜日

2014年12月15日月曜日

Youth / Samuel Ullman翻訳二日目

Youth
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
若さは、生涯の一つの季節ではない。
それは、情態である。
それは、バラ色の頬、赤い唇、そしてしなやかな膝の状態ではない。
それは、気持ちの持ち様、想像カの質の高さ、情緒の勢い。それは、命の力強い跳躍の清々しさである。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
若さは、安楽嗜好を凌ぐ向鉄砲の故に、性向の臆病さに勝る大胆さの奔放な傑出を齎す。
これは、二十歳の若者より六十歳の立派な人によくある。
誰も単に年数によって年を取るのでない。
私達は、私達の理想を捨てる事によって年を取る。

21:10 2014/11/05水曜日

2014年12月14日日曜日

Youth / Samuel Ullman翻訳一曰目

Youth
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
若さは、生涯の一つの季節ではない。
それは、情態である。
それは、バラ色の頬、赤い唇、そしてしなやかな膝の状態ではない。
それは、気持ちの持ち様、想像カの質の高さ、情緒の勢い。それは、命の力強い跳躍の清々しさである。

21:26 2014/11/04火曜日

2014年12月13日土曜日

For Mama / Matt Monro翻訳二日目

For Mama
Matt Monro

She said my son I beg of you
I have a wish that must come true
The last thing you can do
For mama
彼女は言った、私の息子よ、お願い
私には、どうしても叶えなければならない望みがある
お前がママの為に尽くせるのは、これが最後よ

Please promise me that you will stay
And take my place while I'm away
And give the children love each day
I had to cry what could I say?
どうか私に約束して、このままでいて、私の後を継いでほしい、私は逝くけれど
そして、子供達には、毎日愛を注いで
僕は、何と言えばよかったのか、泣くしかなかった

How hard I tried to find the words
I prayed she would not see me cry
So much to say that should be heard
But only time to say goodbye to mama
どれだけ懸命に言葉を探そうとしたか
僕が泣くのを、彼女が気付かないようにと願った
あまりにも話さなければならないことが多く、聞き入れられそうにもない
しかし、ママにさよならを言うには、この上ない機会だった

They say in time that you will forget
Yet still today my eyes are wet
I tell myself to smile for Mama
その内人は言う、お前は何時か忘れるだろう
しかし今日も未だ、僕の目は濡れている
僕は、ママに敬意を表して、笑顔でいよう、と自分に言い聞かせる

Now soon there'll be another spring
And I will start remembering
The way she loved to hear us sing
Her favourite song 'Ave Maria'
もう直ぐ同じ春が来る
そして、彼女が大好きな歌アヴェ・マリアを、僕達に歌って聞かせたがる癖を、思い出し始めたりするのだろう

Ave Maria
アヴェ・マリア

The children all have grown up now
I kept my promise to mama
I cannot guide them anymore
I've done my best all for mama
子供達は眥、今はもう大きくなった
僕はママとの約束を守った
もうこれ以上、彼らを導かなくていい
僕は、ママに敬意を表して、悉(ことごと)く僕の最善を尽くした

Ave Maria
アヴェ・マリア

Still this seems so very small
For all
She did for me
それでも尚、この程度では、彼女が僕の為にしてくれた事に比べると、恥ずかしい気がする

23:28 2014/11/03月曜日

2014年12月12日金曜日

For Mama / Matt Monro翻訳一日目

For Mama
Matt Monro

She said my son I beg of you
I have a wish that must come true
The last thing you can do
For mama
彼女は言った、私の息子よ、お願い
私には、どうしても叶えなければならない望みがある
お前がママの為に尽くせるのは、これが最後よ

Please promise me that you will stay
And take my place while I'm away
And give the children love each day
I had to cry what could I say?
どうか私に約束して、このままでいて、私の後を継いでほしい、私は逝くけれど
そして、子供達には、毎日愛を注いで
僕は、何と言えばよかったのか、泣くしかなかった

How hard I tried to find the words
I prayed she would not see me cry
So much to say that should be heard
But only time to say goodbye to mama
どれだけ懸命に言葉を探そうとしたか
僕が泣くのを、彼女が気付かないようにと願った
あまりにも話さなければならないことが多く、聞き入れられそうにもない
しかし、ママにさよならを言うには、この上ない機会だった

They say in time that you will forget
Yet still today my eyes are wet
I tell myself to smile for Mama

Now soon there'll be another spring
And I will start remembering
The way she loved to hear us sing
Her favourite song 'Ave Maria'

Ave Maria

The children all have grown up now
I kept my promise to mama
I cannot guide them anymore
I've done my best all for mama

Ave Maria

Still this seems so very small
For all
She did for me

23:10 2014/11/02日曜日

2014年12月11日木曜日

Wednesday's Child / Matt Monro翻訳

Wednesday's Child
Matt Monro

Wednesday's child is a child of woe.
Wednesday's child cries alone, I know.
When you smiled, just for me you smiled,
For a while I forgot I was Wednesday's child.
水曜日の子は、深い悲しみに沈む子
水曜日の子は、一人涙に暮れる、と私は思う
貴方が笑えぱ、只の私の為だけに貴方が笑えぱ、
ー時(いっとき)水曜日の子だという事を忘れた

Friday's child wins at love, they say.
In your arms Friday was my day.
Now you're gone, well I should have known,
I am Wednesday's child, born to be alone.
金曜日の子は、愛を引き寄せる、と人が言う
貴方の腕の中、金曜日は私の特別の日
今はもう、貴方はいない、それで分かった
私は、水曜日の子、一人生きる為に生まれた

Now you're gone, well I should have known,
I am Wednesday's child, born to be alone.
Wednesday's child, born to be alone
今はもう、貴方はいない、それで分かった
水曜日の子は、一人生きる為に生まれた

23:23 2014/11/01土曜日

2014年12月10日水曜日

All Of A Sudden / Matt Monro翻訳

All Of A Sudden
Matt Monro

We were fools you and I
Now we know it
We stood still as the days moved along
Love was ours by our eyes didn't show it
Suddenly we can see we were wrong
僕達は、馬鹿だった、君も僕も
やっと、それが分かった
一日一日は、先へ先へと進んで往くけれども、それでも尚、僕達は変わらなかった
恋心は、僕達の目でそれを顕にしなければ、僕達の内にある
突然、僕達は、間違っていたと気付いてもいいのに

All of a sudden this world's yours and mine
All of a sudden water tastes like wine
Now every moment there are songs to sing
All of a sudden everything
全く不意に、この世が君と僕のものになる
全く不意に、水は、ワインのような味がする
実際、ー刻侮に、詩に読みたくなる告白がそこにある
全く不意に、全てが

Let's not talk of the times we've been lonely
But let us speak of the times we will know
From today I will live for you only
Wish I'd said all these things long ago
僕達が満たされなかった時代について論じない事にしよう
それでも、僕達が通じている時代について話そう
今日から、ひたすら、僕は、君の為に生きよう
ずっと前、こうした事をすっかり話したかった

All of a sudden this world's yours and mine
All of a sudden water tastes like wine
Now every moment there are songs to sing
All of a sudden everything
全く不意に、この世が君と僕のものになる
全く不意に、水は、ワインのような味がする
実際、ー刻侮に、詩に読みたくなる告白がそこにある
全く不意に、全てが

La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la

22:20 2014/10/31金曜日

2014年12月9日火曜日

If I Never Sing Another Song / Matt Monro翻訳二日目

If I Never Sing Another Song
Matt Monro

In my heyday
Young girls wrote to me
Everybody seemed to have time to devote to me
Everyone I saw all swore they knew me
Once upon a song
Main attraction, couldn't buy a seat
The celebrity,celebrities were dying to meet
I've had every accolade bestowed on me
And so you see
僕が血気盛んだった頃、若い女達は、僕に手紙を書いた
誰もが僕に熱心になる程、暇があるように思えた
僕が会った誰もが挙って、僕を、ー度は流行った歌を知っている、と断言した
主な呼びものは、席が買えなかった
その名声たるや、名士らは、頻りに会いたがった
僕は、僕に授けられたあらゆる爵位を受けた
うぅんそうだね、君達が知っての通り

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name
僕が、再び、次の歌を歌う事がなくても、
その亊は、僕を戸惑わせないだろう
僕は、有り余る程の名声を得た
君達は、僕の名声を知っている

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
僕が、再び、次の歌を歌う事も、戓いは、答礼をする事がなくても、
僕は、おそらく何とか上手く遣って行くだろう
まあ確心はないが

Always posing, but you love it all
Though you have to learn to act like you're above it all
Everything I did the world applauded
Once upon a star
何時も気取った態度をとっていても、君達は、その全てを愛す
君達がその全てよリ上位にいるように振舞う事を覚えなければならないとはいえ、僕がやった事全て、世界は、一度は駆け上がった一人のスタ一に拍手喝采した

Framed citations, hung on every wall
I got a scrapbook full of quotes I can't recall at all
There were  times I felt the world belonged to me
And so you see
額に入れた表彰状を、壁という壁に掛けて飾った
僕が全く思い出せない事例がぎっしり詰まったスクラップブックを、僕は貰った
世界は、僕のものと思った時代がそこにあった
うぅんそうだね、君達が知っての通り

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name
僕が、再び、次の歌を歌う事がなくても、
その亊は、僕を戸惑わせないだろう
僕は、有り余る程の名声を得た
君達は、僕の名声を知っている

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
la la la la la la la la-la . . .
Konstantin
僕が、再び、次の歌を歌う事も、戓いは、答礼をする事がなくても、
僕は、おそらく何とか上手く遣って行くだろう
まあ確心はないが

22:11 2014/10/30木曜日

2014年12月8日月曜日

If I Never Sing Another Song / Matt Monro翻訳ー日目

If I Never Sing Another Song
Matt Monro

In my heyday
Young girls wrote to me
Everybody seemed to have time to devote to me
Everyone I saw all swore they knew me
Once upon a song
Main attraction, couldn't buy a seat
The celebrity,celebrities were dying to meet
I've had every accolade bestowed on me
And so you see
僕が血気盛んだった頃、若い女達は、僕に手紙を書いた
誰もが僕に熱心になる程、暇があるように思えた
僕が会った誰もが挙って、僕を、ー度は流行った歌を知っている、と断言した
主な呼びものは、席が買えなかった
その名声たるや、名士らは、頻りに会いたがった
僕は、僕に授けられたあらゆる爵位を受けた
従って、君達は、知っている

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name
僕が、再び、次の歌を歌う事がなくても、
その亊は、僕を戸惑わせないだろう
僕は、有り余る程の名声を得た
君達は、僕の名声を知っている

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
僕が、再び、次の歌を歌う事も、戓いは、答礼をする事がなくても、
僕は、おそらく何とか上手く遣って行くだろう
まあ確心はないが

Always posing, but you love it all
Though you have to learn to act like you're above it all
Everything I did the world applauded
Once upon a star

Framed citations, hung on every wall
Got a scrapbook full of quotes I can't recall at all
There were  times I felt the world belonged to me
And so you see

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
la la la la la la la la-la . . .
Konstantin

22:11 2014/10/29水曜日

2014年12月7日日曜日

Portrait Of My Love / Matt Monro翻訳

Portrait Of My Love
Matt Monro
Written by David West and Cyril Orander

There could never be a portrait of my love
For nobody could paint a dream
You will never see a portrait of my love
For miracles are never seen.
Anyone who sees her, soon forgets the Mona Lisa
It would take I know, a Michaelangelo
And he would need the glow of dawn that paints the sky above
To try and paint a portrait of my love
It would take I know, a Michaelangelo
And he would need the glow of dawn that paints the sky above,
To try and paint a portrait of my love
そこに、僕の恋人の肖像画があるはずがない
何故なら、誰も、同じ幻を描く事など出来はしないから
君は、僕の恋人の肖像画を見る事はない
何故なら、奇跡は、決して確かめられないから
彼女を見る誰もが、忽ちモナ・リザを忘れる
それは、僕が知っているミカエランジェロの作品を越えるだろう
つまり彼は、一際高く空を描くと云う事は、夜明けの光彩を必要とすると目論んだ
試しに僕の恋の似顔絵を描いてみなければ

20:09 2014/10/28火曜日

2014年12月6日土曜日

From Russia With Love / Matt Monro翻訳

From Russia With Love
Matt Monro

From Russia with love, I fly to you
Much wiser since my goodbye to you
I've travelled the world to learn
I must return
愛故に、ロシアから、僕の心は、君の許に駆けて行く
君と別れてから、僕は遥かに博識になった
僕は、学ぶ為に世界を旅した
僕は、戻らなければならない

From Russia with love
I've seen places, faces
And smile for a moment
But, oh, you haunted me so
Still, my tongue tied young bride
Would not let my love for you show
In case you'd say "No"
To Russia I flew but there and then
I suddenly knew you'd care again
My running around is through
I'd fly to you
From russia with love
愛故に、ロシアから
僕は幾つもの地と顔を訪れた
そして束の間、微笑を湛える
しかし、あぁ、何故か君の事は、頭から離れない
相変わらず、僕の物言いは、若い恋人の自由を奪った
君が、ノ一と言うといけないから
君への僕の愛情を、どうしても顕わに出来ない
ロシアへ、僕は飛んだあの場所であの時
僕は、突然、前のように、君がどうしても気になると思った
こうしてあちこち飛び回る事は、終わりだ
僕は、君の許へ駆けて行きたい
愛故に、ロシアから

23:56 2014/10/27月曜日

2014年12月5日金曜日

Where Or When / Dion & The Belmonts翻訳

Where Or When
Dion & The Belmonts
Words by Lorenz Hart
music by Richard Rodgers

It seems we stood and talked like this before
We looked at each other in the same way then
But I can't remember where or when
僕達は、昔、こんな風に立ち話をしていたような気がする
僕達は、あの時、同じように互いに見つめ合った
しかし、何処だったのか何時だったのか、思い出せない

The clothes you're wearing are the clothes you wore
The smile you are smiling you were smiling then
But I can't remember where or when
君が着ている服は、君が着た服だ
君が浮かべている微笑は、君があの時も浮かべていた
しかし、何処だったのか何時だったのか、思い出せない

Some things that happen for the first time
Seem to be happening again
And so it seems that we have met before
And laughed before
And loved before
But who knows where or when
初めて起こる事の中には、もう一度起こりりそうな気がする事がある
だからそう、僕達は、
昔、会った事がある
昔、笑い合った事がある
昔、愛し合った事がある
よううな気がする
しかし、何処だったのか何時だったのか、思い出せない

23:29 2014/10/26日曜日

2014年12月4日木曜日

Don't Pity Me / Dion & The Belmonts翻訳

Don't Pity Me
Dion And The Belmonts
(Pity... pity... pity... ahh... ahh... ooh...)


Pity my arms for losing you
Pity my dreams that won't come true
But don't (don't), don't pity me
君を失った僕の腕を哀れに思って
どうしても叶わない僕の夢を哀れに思って
だけど、僕を哀れまないで、哀れまないで

Pity my heart that's gonna break (dow, dow, dow)
Pity my kiss that you won't take
But don't (don't), don't pity me
挫けそうな僕の心を哀れに思って
君がどうしても溺れようとしない僕のキスを哀れに思って
しかし、僕を哀れまないで、哀れまないで

Pity from others I have plenty of
But darlin', from you I want love
十分感じている他人からの同情
しかしダ一リン、君からは、愛がほしい

Pity the love I'll throw away (dow, dow, dow)
Till you return to me some day
But don't (don't), don't pity me
君が僕の所に何時か戻って来るまで
僕が投げ出して置きてたい恋心を、哀れに思って

Pity from others I have plenty of
But darlin', from you I want love
十分感じている他人からの同情
しかしダ一リン、君からは、愛がほしい


Pity the love I'll throw away (dow, dow, dow)
Till you return to me some day
But don't (don't), don't pity me
君が僕の所に何時か戻って来るまで
僕が投げ出して置きてたい恋心を、哀れに思って
しかし、僕を哀れまないで、哀れまないで


(Don't, don't) pity me
[Fade]
(Don't, don't) don't pity me

23:49 2014/10/25土曜曰

2014年12月3日水曜日

Always in the Rain / Dion翻訳二日目

Always In The Rain
Dion

You'll always find me in the rain
I've done some things I can't explain
I walk the streets alone
The darkness is my safety zone
Yes always
Always in the rain
君は何時も、雨の降る中、僕を捜そうとする
僕は、言い分けの出来ないとんでもない事をしてしまった
僕は、一人、通りを歩く
暗闇は、僕の安全域だ
そう何時も
何時も雨の降る中

The street lights print my silhouette
Upon the pavement dark and wet
I find my childhood in the ghoarts
Of the old neighborhood
Yes always
Always in the rain.
街灯が、黒く、濡れた舗道の表面に僕のシルエットを焼き付ける
僕は、古い近所のゴ一ツに
僕の幼年時代を捜す
そう何時も
何時も雨の降る中

It's a melancholy feeling
Thakes my senses takes my feeling
Then I find I just surrender
To the moment it's so tender
それは、心が沈む感覚
僕の分別をぐらつかせ、僕の感情を奪う
そんな時、僕は、酷く脆い刹那に溺れるばかりだと知る

I watch the neon city swirl
Just like a mystic dancing girl
Beneath the stormy weather
All those colors flow together
Always
Always in the rain
僕は、ネオン街が、神秘的なダンサ一のように、くらくらするのを、じっと見ている
暴風雨の空模様の下では、あらゆるものの色彩が、一時(いっとき)に流れ出る
そう何時も
何時も雨の中

My dream to lie again with you
Beneath a boundless sky of blue
It's just a fantasy
A wish within a memory
Yes always
Always in the sun
君と共に再び生きて行けたらという僕の夢
果てしない青い空の下、
それは、当に幻想、記憶の範囲内の願望
そう何時も
何時も日が照ると

CHORUS: It's a melancholy...
それは、心が沈む・・・

We all return in times of pain
To days of laughter in the rain
When all the world seemed new
The future gleamed and love was true
Yes always
Walking in the rain
僕逹は皆、苦悩の時代に、
雨の降る中、笑い声の有る曰々に戻る、
世界が皆、生まれ変わったように感じると
前途にさっと光が差した。
やはり愛は、背かない
そう何時も
雨の中ひたすら歩いた

Always in the rain
Always in the rain.
何時も雨の降る中
何時も雨の降る中

23:057 2014/10/24金曜日

2014年12月2日火曜日

Always in the Rain / Dion翻訳一日目

Always In The Rain
Dion

You'll always find me in the rain
I've done some things I can't explain
I walk the streets alone
The darkness is my safety zone
Yes always
Always in the rain
君は何時も、雨の降る中、僕を捜そうとする
僕は、言い分けの出来ないとんでもない事をしてしまった
僕は、一人、通りを歩く
暗闇は、僕の安全域だ
そう何時も
何時も雨の降る中

The street lights print my silhouette
Upon the pavement dark and wet
I find my childhood in the ghoarts
Of the old neighborhood
Yes always
Always in the rain.
街灯が、黒く、濡れた舗道の表面に僕のシルエットを焼き付ける
僕は、古い近所のゴ一ツに
僕の幼年時代を捜す
そう何時も
何時も雨の降る中

It's a melancholy feeling
Shakes my senses takes my feeling
Then I find I just surrender
To the moment it's so tender
それは、心が沈む感覚
僕の分別をぐらつかせ、僕の感情を奪う
そんな時、僕は、酷く脆い刹那に溺れるばかりだと知る

I watch the neon city swirl
Just like a mystic dancing girl
Beneath the stormy weather
All those colors flow together
Always
Always in the rain

My dream to lie again with you
Beneath a boundless sky of blue
It's just a fantasy
A wish within a memory
Yes always
Always in the sun

CHORUS: It's a melancholy...

We all return in times of pain
To days of laughter in the rain
When all the world seemed new
The future gleamed and love was true
Yes always
Walking in the rain

Always in the rain
Always in the rain.

23:57 2014/10/23木曜日

2014年12月1日月曜日

Abraham, Martin And John / Dion And The Belmonts翻訳

Abraham, Martin And John
Dion And The Belmonts

Anybody here seen my old friend Abraham?
Can you tell me where he's gone?
He freed lotta people but it seems the good they die young
You know I just looked around and he's gone
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・アブラハムにこの世で会った者がいるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
彼は、多くの人々を自由の身にしたが、彼らが若くして死ぬのは、美徳に思われる
僕が予期した通りに、そうして彼は死んだ

Anybody here seen my old friend John?
Can you tell me where he's gone?
He freed lotta people but it seems the good they die young
I just looked around and he's gone
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・ジョンに、この世で会った事があるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
彼は、多くの人々を自由の身にしたが、彼らが若くして死ぬのは、美徳に思われる
僕が予期した通りに、そうして彼は死んだ

[Brief instrumental interlude-organ]

Anybody here seen my old friend Martin?
Can you tell me where he's gone?
He freed lotta people but it seems the good they die young
I just looked around and he's gone
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・マ一ティンに、この世で会った事があるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
彼は、多くの人々を自由の身にしたが、彼らが若くして死ぬのは、美徳に思われる
僕が予期した通りに、そうして彼は死んだ

Didn't you love the things that they stood for?
Didn't they try to find some good for you and me?
And we'll be free
Some day soon, it's gonna be one day
君は、彼らが戦った問題に、心惹かれなかったか?
彼等は、君や僕にとって望ましい事を、見つけようとしなかったか?そうして、僕達は、自由の身になってゆく
何時かその内に、唯一の日はやって来るだろう

Anybody here seen my old friend Bobby?
Can you tell me where he's gone?
I thought I saw him walkin' up over the hill
With Abraham, Martin, and John
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・ボビ一に、この世で会った事があるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
僕は、アブラハム、マ一ティン、ジョンと一緒に、丘の向こうへ歩いて登って行く彼を見たように思った

22:42 2014/10/22水曜日