- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2014年12月21日日曜日

I Love A Piano / Irving Berlin翻訳一日目


JUDY GARLAND 'I Love a Piano'.wmv


I Love A Piano
Irving Berlin

[1st verse:]
As a child I went wild when a band played
How I ran to the man when his hand swayed
Clarinets were my pets, and a slide trombone I thought was simply
Divine
But today when they play I could hiss them
Ev’ry bar is a jar to my system
But there’s one musical instrument that I call mine
子供のように、バンドが音を出すと熱狂した
彼の手が揺れ動くと、僕は、その人に熱を上げた
クラリネットは、僕のお気に入りだった
それに、僕が心に描いたスライドゥ・トゥラムボウンは、
とても素敵だった
しかし、今のところ、それは鳴りはするが、僕は、シュ一ッという音を立てられただけ
どの節も、僕の方式なら単なる騒音
何れにせよ、僕が僕のものと言える音調の美しい楽器の片割れがある

[chorus:]
I love a piano, I love a piano
I love to hear somebody play
Upon a piano, a grand piano
It simply carries me away
僕は、ピアノに惹かれる、僕は、ピアノに惹かれる
僕は、誰かがピアノを、グランドゥ・ピアノを弾くのを聞きたいと思う
それは、わけなく僕を虜にする

I know a fine way to treat a steinway
I love to run my fingers o’er the keys, the ivories
僕は、スタインウェイを扱うのに、洗練された奏法を知っている
僕は、キ一、ピアノの鍵盤の端から端まで、僕の指を這わせたいと、熱く思う

And with the pedal I love to meddle
When padarewski comes this way
I’m so delighted if I’m invited
To hear that long haired genius play

So you can keep your fiddle and your bow
Give me a p-i-a-n-o, oh, oh
I love to stop right beside an upright
Or a high toned baby grand

[2nd verse:]
When a green tetrazine starts to warble
I grow cold as an old piece of marble
I allude to the crude little party singer who don’t know when to pause
At her best I detest the soprano
But I run to the one at the piano
I always love the accomp’niment and that’s because

23:25 2014/11/11火曜日
PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

22:49 2014/11/11火曜日