Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年7月31日日曜日

The Sick Child2/Robert Louis Stevenson翻訳

The Sick Child
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?

21:43 2016/05/12木

Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。

22:30 2016/05/13金

Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?

Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.

2016年7月30日土曜日

The Sick Child1/Robert Louis Stevenson翻訳

The Sick Child
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?

21:43 2016/05/12木

Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.

Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?

Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.

2016年7月29日金曜日

"It Is Not Yours, O Mother,..."8終/Robert Louis Stevenson翻訳

XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても

23:34 2016/05/04水

Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。

21:12 2016/05/05木

Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。

21:59 2016/05/06金

The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。

21:52 2016/05/07土

So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。

19:28 2016/05/08日

So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
故に出発からそれぞれが従う
見えない神の頷き
故に最期まで
嫌で欺かれようと
彼らの道である限り歩いて来た。
彼らの努めも又、全く分かっていなかったが、
神の道具になった。

21:13 2016/05/09月

And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
そうして昔の熱心な鍛冶屋が、赤熱の剣を叩き延ばすが、
戦いの前線で
彼の作った武器を振り回した事もない。
しかし家の塔の中で今も尚、彼の鳴り響く商売に励む。

20:28 2016/05/10火

So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
故に剣のように回された崇高な任務上
息子は歩き回らざるを得ない。
そうして鍜治屋は家に取り残されたので
安心な小塔に入り、
故に暫時寛いで毋は十分満足して座っている。

20:25 2016/05/11水

2016年7月28日木曜日

"It Is Not Yours, O Mother,..."7/Robert Louis Stevenson翻訳


XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..." |
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても

23:34 2016/05/04水

Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。

21:12 2016/05/05木

Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。

21:59 2016/05/06金

The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。

21:52 2016/05/07土曜日

So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。

19:28 2016/05/08日

So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
故に出発からそれぞれが従う
見えない神の頷き
故に最期まで
嫌で欺かれようと
彼らの道である限り歩いて来た。
彼らの努めも又、全く分かっていなかったが、
神の道具になった。

21:13 2016/05/09月

And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
そうして昔の熱心な鍛冶屋が、赤熱の刃を叩き延ばすが、
戦いの前線で
彼の作った武器を振り回した事もない。
しかし家の塔の中で今も尚彼の鳴り響く商売に励む。

20:28 2016/05/10火

So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.

2016年7月27日水曜日

"It Is Not Yours, O Mother,..."6/Robert Louis Stevenson翻訳

ヤマハ青山上智自治医科大の人工内耳無断装着・人の脳、身体への強制音声送信

ヤマハ、桑田佳祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は西尾、西村、ヤマハ勤務加藤に滞在。不正アクセス、Plala接続切断コントロ一ル、米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。今日は、22時まで接続出来ず、その後又一時間接続不可能になった。

秋元順子は、、瀬戸内寂聴、文部科学副大臣池坊保子、学習院大、徳間ジャパン、キングレコードに組織され、脳科学人体実験、殺人、窃盗に参加。
「愛のまま」では覗きによる作詞。

XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても

23:34 2016/05/04水

Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。

21:12 2016/05/05木

Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。

21:59 2016/05/06金

The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。

21:52 2016/05/07土曜日

So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。

19:28 2016/05/08日

So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
故に出発からそれぞれが従う
見えない神の頷き
故に最期まで
嫌で欺かれようと
彼らの道である限り歩いて来た。
彼らの努めも又、全く分かっていなかったが、
神の道具になった。

21:13 2016/05/09月

And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;

So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.

2016年7月26日火曜日

"It Is Not Yours, O Mother,..."5/Robert Louis Stevenson翻訳

ヤマハ青山上智自治医科大の人工内耳無断装着・人の脳、身体への強制音声送信

ヤマハ、桑田佳祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は、西尾、西村、ヤマハ勤務加藤に滞在。不正アクセス、Plala接続切断コントロ一ル、米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。今日は、22時まで接続出来ず、その後又一時間接続不可能になった。

秋元順子は、、瀬戸内寂聴、文部科学副大臣池坊保子、学習院大、徳間ジャパン、キングレコードに組織され、脳科学人体実験、殺人、窃盗に参加。
「愛のまま」では覗きによる作詞。


XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても

23:34 2016/05/04水

Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。

21:12 2016/05/05木

Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。

The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。

21:52 2016/05/07土曜日

So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。

19:28 2016/05/08日

So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.

And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;

So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.

21:59 2016/05/06金

2016年7月25日月曜日

ヤマハ青山上智自治医科大の人工内耳無断装着・人の脳、身体への強制音声送信

ヤマハ、桑田佳祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は、西尾、西村、ヤマハ勤務加藤に滞在。不正アクセス、Plala接続切断コントロ一ル、米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。今日は、22時まで接続出来ず、その後又一時間接続不可能になった。


秋元順子は、、瀬戸内寂聴、文部科学副大臣池坊保子、学習院大、徳間ジャパン、キングレコードに組織され、脳科学人体実験、殺人、窃盗に参加。
「愛のまま」では覗きによる作詞。


ここに出て来る人と組織、米子市、米子市警、鳥取県警は、この記事を「涸れた倦み」から削除して、犯罪に更に加担しています。

2016年7月24日日曜日

"It Is Not Yours, O Mother,..."4/Robert Louis Stevenson翻訳

桑田圭祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は、勝部、、西尾、西村に滞在米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。

XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても

23:34 2016/05/04水

Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。

21:12 2016/05/05木

Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。

21:59 2016/05/06金

The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、尚
それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。

21:52 2016/05/07土曜日

So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.

So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.

And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;

So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.

2016年7月23日土曜日

"It Is Not Yours, O Mother,..."3/Robert Louis Stevenson翻訳

桑田圭祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は、勝部、、西尾、西村に滞在米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。

XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..." |
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても

23:34 2016/05/04水

Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。

21:12 2016/05/05木

Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。

The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.

So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.

So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.

And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;

So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.

21:59 2016/05/06金

2016年7月22日金曜日

"It Is Not Yours, O Mother,..."2/Robert Louis Stevenson翻訳

桑田圭祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は、勝部、、西尾、西村に滞在米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。

XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても

23:34 2016/05/04水

Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。

21:12 2016/05/05木

Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.

The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.

So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.

So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.

And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;

So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.

2016年7月21日木曜日

"It Is Not Yours, O Mother,..."1/Robert Louis Stevenson翻訳

桑田圭祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は、勝部、、西尾、西村に滞在米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。

XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

It is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、・・・、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても。

23:34 2016/05/04水

Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that once it seemed of yore;

Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.

The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.

So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.

So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.

And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;

So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.

2016年7月20日水曜日

"Not Yet, My Soul..."11終/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。

21:42 2016/04/26火

それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。

22:56 2016/4/27水

戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。

20:13 2016/04/28土

貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。

21:20 2016/04/29金

主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。

23:03 2016/04/30土

名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区?は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。

23:14 2016/05/01日

やがて、必ず富を取り戻す。
彼を、次に殺す。猛然と彼の軍隊は追い詰める。

21:25 2016/05/02月

しかし、彼は、何も思わず、今日の幸福が
只嬉しくて、同志皆で祝う。

23:25 2016/05/03火

2016年7月19日火曜日

"Not Yet, My Soul..."10/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。

21:42 2016/04/26火

それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。

22:56 2016/4/27水

Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。

20:13 2016/04/28土

貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。

21:20 2016/04/29金

主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。

23:03 2016/04/30土

名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区?は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。

23:14 2016/05/01日

やがて、必ず富を取り戻す。
彼を、次に殺す。猛然と彼の軍隊は追い詰める。

21:25 2016/05/02月



XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。

21:42 2016/04/26火

それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。

22:56 2016/4/27水

Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。

20:13 2016/04/28土

貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。

21:20 2016/04/29金

主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。

23:03 2016/04/30土

名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区?は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。

23:14 2016/05/01日

やがて、必ず富を取り戻す。
彼を、次に殺す。猛然と彼の軍隊は追い詰める。

21:25 2016/05/02月

2016年7月18日月曜日

"Not Yet, My Soul..."9/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。
熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、
貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。

21:42 2016/04/26火

それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。

22:56 2016/4/27水

Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。

20:13 2016/04/28土

貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。

21:20 2016/04/29金

主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。

23:03 2016/04/30土

名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区堿は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。

23:14 2016/05/01日

2016年7月17日日曜日

"Not Yet, My Soul..."8/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。

21:42 2016/04/26火

それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。

22:56 2016/4/27水

Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。

20:13 2016/04/28土

貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。

21:20 2016/04/29金

主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。

23:03 2016/04/30土

2016年7月16日土曜日

"Not Yet, My Soul..."7/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。

21:42 2016/04/26火

それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。

22:56 2016/4/27水

Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。

20:13 2016/04/28木

貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。

21:20 2016/04/29金

2016年7月15日金曜日

"Not Yet, My Soul..."6/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。

21:42 2016/04/26火

それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。

22:56 2016/4/27水

Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。
又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返されない貴方の居場所の当然の報い。(分からない)

20:13 2016/04/28木

2016年7月14日木曜日

"Not Yet, My Soul.5/.."/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。

21:42 2016/04/26火

2016年7月13日水曜日

"Not Yet, My Soul..."4/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。

21:42 2016/04/26火

2016年7月12日火曜日

"Not Yet, My Soul..."3/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月

2016年7月11日月曜日

"Not Yet, My Soul..."2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発乚ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.

2016年7月10日日曜日

"Not Yet, My Soul..."1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した

22:16 2016/04/23土

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.

2016年7月9日土曜日

Our Lady of the Snows18終/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく

22:45 2016/04/05火

冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。

21:02 2016/04/06水

Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。

21:42 2016/04/07木

ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら

21:42 2016/04/08金

O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心

21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。

21:43 2016/04/10日

汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。

22:25 2016/04/11月

Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。

21:45 2016/04/12火

前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!

21:56 2016/04/13水

捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない

23:26 2016/04/14木

貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争

23:26 2016/04/15金

喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う

23:16 2016/04/16土

鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。

22:11 2016/04/17日

それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。

22:43 2016/04/18月

彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を以って、
人が住む領土に喜びを撤く。

22:43 2016/04/19火

そうして今尚笑いと共に、歌、歓声が地上という
大きな車輪の向きを変える。

23:00 2016/04/20水

But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
それにしても貴方? -- オゥ末だに立ち去りかねている貴方
丘の上の貴方の要塞のこの場所を。
穏やかな表情で、静かな息をして。

22:38 2016/04/21木

求めてもいなかった死という奉仕者、
無関心な面持ちの天国の快活な僕達の大将が
貴方の側を往き過ぎてもいい。

22:36 2016/04/22金

2016年7月7日木曜日

Our Lady of the Snows17/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく

22:45 2016/04/05火

冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。

21:02 2016/04/06水

Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。

21:42 2016/04/07木

ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら

21:42 2016/04/08金

O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心

21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。

21:43 2016/04/10日

汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。

22:25 2016/04/11月

Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。

21:45 2016/04/12火

前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!

21:56 2016/04/13水

捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない

23:26 2016/04/14木

貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争

23:26 2016/04/15金

喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う

23:16 2016/04/16土

鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。

22:11 2016/04/17日

それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。

22:43 2016/04/18月

彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を持って、
人が住む領土に喜びを撤く。

22:43 2016/04/19火

そうして今尚笑いと共に、歌、歓声が地上という
大きな車輪の向きを変える。

23:00 2016/04/20水

But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
それにしても貴方? -- オゥ末だに立ち去りかねている貴方
丘の上の貴方の要塞のこの場所を。
穏やかな表情で、静かな息をして。

22:38 2016/04/21木

2016年7月6日水曜日

Our Lady of the Snows16/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく

22:45 2016/04/05火

冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。

21:02 2016/04/06水

Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。

21:42 2016/04/07木

ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら

21:42 2016/04/08金

O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心

21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。

21:43 2016/04/10日

汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。

22:25 2016/04/11月

Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。

21:45 2016/04/12火

前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!

21:56 2016/04/13水

捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない

23:26 2016/04/14木

貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争

23:26 2016/04/15金

喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う

23:16 2016/04/16土

鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。

22:11 2016/04/17日

それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。

22:43 2016/04/18月

彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を持って、
人が住む領土に喜びを撤く。

22:43 2016/04/19火

そうして今尚笑いと共に、歌、歓声が地上という
大きな車輪の向きを変える。

23:00 2016/04/20水

But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.

2016年7月5日火曜日

Our Lady of the Snows15/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく

22:45 2016/04/05火

冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。

21:02 2016/04/06水

Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。

21:42 2016/04/07木

ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら

21:42 2016/04/08金

O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心

21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。

21:43 2016/04/10日

汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。

22:25 2016/04/11月

Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。

21:45 2016/04/12火

前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!

21:56 2016/04/13水

捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない

23:26 2016/04/14木

貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争

23:26 2016/04/15金

喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う

23:16 2016/04/16土

鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。

22:11 2016/04/17日

それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。

22:43 2016/04/18月

彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を持って、
人が住む領土に喜びを撤く。

22:43 2016/04/19火

2016年7月4日月曜日

Our Lady of the Snows14/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく

22:45 2016/04/05火

冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。

21:02 2016/04/06水

Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。

21:42 2016/04/07木

ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら

21:42 2016/04/08金

O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心

21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。

21:43 2016/04/10日

汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。

22:25 2016/04/11月

Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。

21:45 2016/04/12火

前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!

21:56 2016/04/13水

捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない

23:26 2016/04/14木

貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争

23:26 2016/04/15金

喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う

23:16 2016/04/16土

鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。

22:11 2016/04/17日

それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空模様を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。

22:43 2016/04/18月

But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.

2016年7月3日日曜日

Our Lady of the Snows13/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく

22:45 2016/04/05火

冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。

21:02 2016/04/06水

Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。

21:42 2016/04/07木

ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら

21:42 2016/04/08金

O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心

21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。

21:43 2016/04/10日

汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。

22:25 2016/04/11月

Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。

21:45 2016/04/12火

前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!

21:56 2016/04/13水

捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない

23:26 2016/04/14木

貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争

23:26 2016/04/15金

喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う

23:16 2016/04/16土

鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊餇いは羊の群れを囲う。

22:11 2016/04/17日

ut ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.

2016年7月2日土曜日

Our Lady of the Snows12/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく

22:45 2016/04/05火

冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。

21:02 2016/04/06水

Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。

21:42 2016/04/07木

ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら

21:42 2016/04/08金

O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心

21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。

21:43 2016/04/10日

汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。

22:25 2016/04/11月

Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。

21:45 2016/04/12火

前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!

21:56 2016/04/13水

捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない

23:26 2016/04/14木

貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争

23:26 2016/04/15金

喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う

23:16 2016/04/16土

But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on hill.
With careless looks may pass you by.