- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2016年7月2日土曜日

Our Lady of the Snows12/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく

22:45 2016/04/05火

冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。

21:02 2016/04/06水

Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。

21:42 2016/04/07木

ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら

21:42 2016/04/08金

O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心

21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。

21:43 2016/04/10日

汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。

22:25 2016/04/11月

Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。

21:45 2016/04/12火

前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!

21:56 2016/04/13水

捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない

23:26 2016/04/14木

貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争

23:26 2016/04/15金

喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う

23:16 2016/04/16土

But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on hill.
With careless looks may pass you by.