- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 自分を失った時人は自分らしくできない - 認知症なんて言わなかった、ぼけ老人と言っていた。認知症と言えば格好がつくとでも思っている。厚生労働省は誰でも何歳でも発症すると言っている。何と便利な。統合失調症も便利だが認知症も便利だ。医者にとって、厚生労働省にとって。皆、病人を出さなければない仕事だ。「認知症になっても自分らしく生きる社会」と書いてある。認知症...
    3 週間前

涸れた倦み

2016年9月13日火曜日

"My Body Which My Dungeon Is"2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火