- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2016年9月6日火曜日

"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVI
"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profance the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言う。が僕の屋根を恋愛の場にする
陽気な鳩達に耳を傾ける。
一日中ずっと切り妻の周りを旋回し
彼らの呟く様な歌で煙突を詰まらせる。

22:52 2016/06/16木