- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 日前

涸れた倦み

2016年9月1日木曜日

The Country of the Camisards (From Travels With a Donkey)/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXIII
The Country of the Camisards (From Travels With a Donkey)
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

We travelled in the print of olden wars,
Yet all the land was green,
And love we found, and peace,
Where fire and war had been.
僕達は古代戦争の活字の中を旅した。
末だ陸地の全てが草木に覆われ、
そうして愛を僕達は見付け、やがて平和を、
砲火や戦争が起こったそこに。

They pass and smile, the children of the sword --
No more the sword they wield;
And O, how deep the corn
Along the battlefield!

22:08 2016/06/09木

そうした事は通過しやがて微笑み掛ける、剣を持つ子供達に--
もう二度と剣を振るわないで。
そしてオゥ、何とコ―ンの見事に一列に並んでいる事よ
戦場の端から端まで!

22:08 2016/06/10金