Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年6月3日金曜日

Our Lady of the Snows5/Robert Louis Stevenson翻訳

ダイソ―、眼鏡市場、松田聖子、Sony、慶応大学、石破茂、厚生労働省は、国民の眼を核電磁波共鳴装置で刺激して視力を奪い、眼鏡を買わせます。又眼鏡を盗んで強度を変え、買わせる事も日常的に行われています。彼らは、被害者を装って殆ど眼鏡を掛けています。
しまむらは、文部科学省脳科学人体実験による窃盗、殺人、不正アクセス、家屋破壊、ストーカー、音声送信に参画。その一人の名前を今日知りました。平田恵子という米子市の「しまむら」に務める30代の女です。又、ヤマハに務める加藤20代後半の女と母親、山陰合同銀行勤務中嶋40代の女と夫、子供は、性的虐待、窃盗、殺人、不正アクセス、家屋破壊、ストーカー、音声送信を請け負っていますが、名前と顔、住所を知っています。


XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく

22:45 2016/04/05火

冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。

21:02 2016/04/06水

Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。

21:42 2016/04/07木

ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら

21:42 2016/04/08金

O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心

21:43 2016/04/09土