- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 細川隆法幸福の科学総裁は、萩本欽一 - 小泉進次郎衆院議員と結婚する滝川クリステルのキリンビールCMは、差し替える事になった。 理由は、CMには「妊娠中・授乳期の飲酒はやめましょう」とテロップが入っている為。 一議員と議員ではない単なるフリーアナウンサー滝川クリステルの婚約会見を首相官邸でやってのけた非常識小泉進次郎と首相安倍晋三。 自分の婚約者...
    5 年前

涸れた倦み

2016年6月20日月曜日

"Not Yet, My Soul..."3/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土

そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。

22:16 2016/04/24日

Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。

21:22 2016/04/25月