Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2017年3月5日日曜日

英詞を変える慶応劇団四季高橋知伽江Let It Go翻訳

「Let It Go」の翻訳をディズニー、ユニヴァーサルミュージック、東京外語大、小田和正、松たか子、高橋知伽江、フジテレヴィ、劇団四季等は、検索から外し、ブログに侵入して記事を非公開にしていました。
高橋知伽江は、「ありのままで」と訳して題名に書きながら、「かまわない」と私の翻訳を盗んで歌の中で言います。

Let It Go
Songwriters
Robert Lopez, Kristen Anderson-lopez.

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I've tried
降雪は、今夜、山膚を白一色に染め上げる
足跡は、一つも見当たらない
絶縁主義の世界があるとすれば、私は、王妃に相応しい
風は、この心に渦巻く嵐のように唸るばかり
それを内に閉じ込めて置けない
天は、私が努カして来た事を、分かっている

Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know
人を巻き込むまい
人に認めて貰わなくていい
貴方が何時もあらねばならないという立派な女にならなきゃ
秘蜜にして、触れないで
人に分かって貰わなくていい
それに今は、誰もが知っている

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
もうこれ以上隠して置けない

Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway
どうなってもかまわない、どうなってもかまわない
嫌になったら、戸をぱたんと閉めればいい
人がどんな噂を立てようと、気にしない
大雪が猛威を振るい続けてもかまわない
ともかく寒気は、私を妨げなかった

It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
少々離れているだけで、肝心な事を取るに足りないように感じさせるのは妙だ
それにかって私を支配した不安は、全く私に影響を与えられない
(これ以降の歌詞には文法的ミスが多い為訳せません。)

It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past

Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on

The cold never bothered me anyway!


アナと雪の女王 Let It Go 松たか子Verの歌詞が異訳すぎる件 Frozen
TheGoDoGod
上述Videoその他の「アナと雪の女王」の英詞が変更されています。
私が英詞が間違っている為、歌詞を途中まで翻訳して断念した為です。

TheGoDoGodは、
May J 
宇梶剛士
関東連合
美輪明宏
中原中也賞受賞者
石原慎太郎
石原伸晃
戸田奈津子
小沢一郎
田中真紀子
鳩山邦夫
鳩山由紀夫
角川書店
幻灯社
らのハンドルネイムで、私の生活覗き見、パソコン不正アクセス、詩、翻訳詩窃盗常習。
かまわない、〜するといいその他を昨曰盗み、安倍晋三に日本の国民の税金を支給され、約47,600件の書き込みを現在までに終え、公式の字幕とサビ部分を変更し、「これでいいの、構わない」にしました。
ディズ二―映画も、人の書いたものを盗んで子供に見せる会社になったようです。
ボイスキャスト

彼らは、全員泥棒です。
アナ:クリステン・ベル/神田沙也加
雪の女王/エルサ:イディナ・メンゼル/松たか子
クリストフ:ジョナサン・グロフ/原慎一郎
オラフ:ジョシュ・ギャッド/ピエール瀧
ハンス:サンティノ・フォンタナ/津田英佑
ウェーゼルトン公爵:アラン・テュディック/多田野曜平
パビー:キーラン・ハインズ/安崎求

アナと雪の意味は、ホモと覚せい剤、コカインの意味です。
ANAは、ニの映画製作のために米子便を増便しています。
彼らは、米子で、覚せい剤、コカインを製造吸引しています。
曰本政府が全面的に支金を提供しています。
しかし、英文和文共、文法を全く知らない脚本家、翻訳者、詩人が書いていますから、私は、ここまで訳しておきますが、英文を担当した人には驚かされました。
角川書店、幻灯社は、もう二度と英画に手を出さないで。

22:46 2014/09/18木曜日