- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 自分を失った時人は自分らしくできない - 認知症なんて言わなかった、ぼけ老人と言っていた。認知症と言えば格好がつくとでも思っている。厚生労働省は誰でも何歳でも発症すると言っている。何と便利な。統合失調症も便利だが認知症も便利だ。医者にとって、厚生労働省にとって。皆、病人を出さなければない仕事だ。「認知症になっても自分らしく生きる社会」と書いてある。認知症...
    3 週間前

涸れた倦み

2017年12月13日水曜日

盗作サイト:2017名作映画、アニメ等で学ぶ実践英会話【無料英語学習動画サイト】

盗作違法サイト
ジャズ歌詞で英語学習 03 "You'd Be So Nice To Come Home To" ダイナ・ショア 英語日本語訳


You'd Be So Nice To Come Home To
Writer:Cole Porter
Artist:Helen Merrill

You'd be so nice to come home to,
You'd be so nice by the fire,
While the breeze on high
Sang a lullaby,
You'd be all that I could desire!
貴方は故国に帰って来てほんとうにうれしそうね
そよ風が空高く子守唄のようにひゅうひゅう言っているのに
寛いで、貴方はほんとうに心地良さそうね
貴方は私が求め得るすべて

Under stars chilled by the Winter,
Under an August moon burning above,
You'd be so nice,
You'd be paradise
To come home to and love.
冬の冷えた星の下
頭上の燃えるように熱い八月の月の下
貴方はほんとうにうれしそうね
故国に帰って来て(故国を)愛せて(故国は)楽園そのものでしょ

You'd be so nice,
You'd be paradise
To come home to and love.
貴方はほんとうにうれしそうね
貴方は故国に帰って来て(故国を)愛せてほんとうに幸せそうね

You'd be so nice to come home to,
第二次世界大戦中、故国に帰った兵士。
toには、やっと帰って来る事が出来たわね
これからは、いろいろ出来るといいわね
戦争が早く終わって、自由に生きられるといいわね、
という意味が籠められています。

第二次世界大戦、アメリカは負ける事を許されません。
兵士の帰国は

Under stars chilled by the Winter,
Under an August moon burning abov,
正月、夏季だったのでしょう。

言われているような文法的な問題は全くありません。
翻訳者が翻訳出来なければ、文法を知りもしないのに文法の所為にし、又、難解な歌だと彼らは書きます。
難解な歌は、日本にやって来ませんから、難解な歌詞などありません。
学者や、翻訳家例えば村上春樹や、外務省が無能なだけ。
ところで、才能がない事を無能と言います。
誤訳を繰り返しているのは、専門家、学者、外務省役人等です。
長年辞書も引かずに誤訳を繰り返したSony、Victor、フジテレヴィその他TV局の翻訳家、有名な誤訳家山本安見、内田久美子、湯川れい子等が中心となっている専門家盗作組織。
Sony、三省堂、内田久美子、山本安見、湯川れい子は、誤訳専門家、盗撮盗聴パソコン不正アクセス専門家。

"You'd Be So Nice to Come Home To" is a popular song written by Cole Porter for the 1943 film [
「Something to Shout About」, where it was introduced by Janet Blair and Don Ameche.
Dinah Shore had a major hit with the song at the time of its introduction.
Diane Keaton performed the song in Woody Allen's movie Radio Days.