Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2017年12月13日水曜日

盗作サイト:2017名作映画、アニメ等で学ぶ実践英会話【無料英語学習動画サイト】

盗作違法サイト
ジャズ歌詞で英語学習 03 "You'd Be So Nice To Come Home To" ダイナ・ショア 英語日本語訳


You'd Be So Nice To Come Home To
Writer:Cole Porter
Artist:Helen Merrill

You'd be so nice to come home to,
You'd be so nice by the fire,
While the breeze on high
Sang a lullaby,
You'd be all that I could desire!
貴方は故国に帰って来てほんとうにうれしそうね
そよ風が空高く子守唄のようにひゅうひゅう言っているのに
寛いで、貴方はほんとうに心地良さそうね
貴方は私が求め得るすべて

Under stars chilled by the Winter,
Under an August moon burning above,
You'd be so nice,
You'd be paradise
To come home to and love.
冬の冷えた星の下
頭上の燃えるように熱い八月の月の下
貴方はほんとうにうれしそうね
故国に帰って来て(故国を)愛せて(故国は)楽園そのものでしょ

You'd be so nice,
You'd be paradise
To come home to and love.
貴方はほんとうにうれしそうね
貴方は故国に帰って来て(故国を)愛せてほんとうに幸せそうね

You'd be so nice to come home to,
第二次世界大戦中、故国に帰った兵士。
toには、やっと帰って来る事が出来たわね
これからは、いろいろ出来るといいわね
戦争が早く終わって、自由に生きられるといいわね、
という意味が籠められています。

第二次世界大戦、アメリカは負ける事を許されません。
兵士の帰国は

Under stars chilled by the Winter,
Under an August moon burning abov,
正月、夏季だったのでしょう。

言われているような文法的な問題は全くありません。
翻訳者が翻訳出来なければ、文法を知りもしないのに文法の所為にし、又、難解な歌だと彼らは書きます。
難解な歌は、日本にやって来ませんから、難解な歌詞などありません。
学者や、翻訳家例えば村上春樹や、外務省が無能なだけ。
ところで、才能がない事を無能と言います。
誤訳を繰り返しているのは、専門家、学者、外務省役人等です。
長年辞書も引かずに誤訳を繰り返したSony、Victor、フジテレヴィその他TV局の翻訳家、有名な誤訳家山本安見、内田久美子、湯川れい子等が中心となっている専門家盗作組織。
Sony、三省堂、内田久美子、山本安見、湯川れい子は、誤訳専門家、盗撮盗聴パソコン不正アクセス専門家。

"You'd Be So Nice to Come Home To" is a popular song written by Cole Porter for the 1943 film [
「Something to Shout About」, where it was introduced by Janet Blair and Don Ameche.
Dinah Shore had a major hit with the song at the time of its introduction.
Diane Keaton performed the song in Woody Allen's movie Radio Days.