Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年10月13日木曜日

I. The Slaying Of Tamatea9/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.