- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2017年9月26日火曜日

吉幾三1986年「雪國」は1980年TBCラジオ連続劇主題歌、「窓の外の女창밖의 여자」作曲趙容弼の盗作

조용필 - 창밖의 여자 (1979)


TBCラジオ連続劇主題歌-趙容弼「窓の外の女」

吉幾三(徳間ジャパン)の長女・KUが英語で「雪國」をカヴァーした。
吉幾三は、1986年2月25日自作曲「雪國」を出し、
2016年には、日本作曲家協会音楽祭2016で、特別選奨を受賞している。

この趙容弼「窓の外の女창밖의 여자」は、1980年にTBCラジオ連続劇主題歌として発表された。
吉幾三の1986年2月25日発売「雪國」は、「窓の外の女창밖의 여자」作曲は、趙容弼だから、趙容弼の曲を盗んでいる。
韓国語の歌詞は、素晴らしい。
しかし、趙容弼が日本語でカヴァ一したのを見ると、詞の美しさと詞の意味とその風景が消えている。
誰かが何処かで使おうとして、故意に翻訳詞を変えたのだ。

2016年日本作曲家協会音楽祭2016特別選奨は、盗っ人作曲家を讃えたものだ。
盗っ人の方が数が多いから、まあ、仕方ないと言えば仕方ない。

22:57 2017/06/18日