- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    3 日前

涸れた倦み

2023年2月11日土曜日

AIって盗む事なの?

「コンピューターの性能が大きく向上したことにより、機械であるコンピューターが「学ぶ」ことができるようになりました。」


機械が自ら学ぶ、まあ勉強熱心だこと!

学ぶのはいいとして、機械には学ぶ本質的欲求はなく、自他認識不能、善悪の判断を下す経験や自省心すらない。

人が決定を下す時に必要なものを機械は持たない。

機械をこよなく愛する人々は、機械が自分の代わりをしてくれることを願っている。

私はどうか?

私は私の頭で考えたい。

機械が傍で勝手に動けば私は機械の動力を止める、根こそぎ。


私は歌を練習する。

歌手の上達は、私の体の異変と比例している。

彼らは歌わない。

彼らの歌には音の高低がない。

機械が私の声を誤って学んでいるだけ、それを歌手が使うだけ。


私はピアノも練習している。

私は一曲を2カ月ずつ弾くことにした。

2カ月経ってNETでプロが教えているのを見た。

彼らは機械を入れたロボットなので、2か月びっしり練習した私に負ける。

只音が出ているだけ、メトロノームに合わせているだけ、美しいという言葉を指で表現できない。


文部科学省は「機械学習をはじめとしたAI技術により、翻訳(ほんやく)・・といった人間の知的活動に、AIが大きな役割を果たしつつあるとHPに書いている。


文部科学省は、私の翻訳をNETに出さず、私の家に泥棒を入れ、常駐させ、不正アクセスして私のPC内の翻訳や翻訳に関する記述を奪い、私のサイトを潰し、私のPCを年数を経させる事なく、壊す。AIが何かを学ぶことはない、役人と翻訳者達が盗みに現を抜かしているだけ。