- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2016年8月30日火曜日

A Camp (From Travels With a Donkey)/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXII
A Camp (From Travels With a Donkey)
Underwoods
Robert Louis Stevenson

The bed was made, the room was fit,
By punctual eve the stars were lit;
The air was still, the water ran,
No need was there for maid or man,
When we put up, my ass and I,
At God's green caravanserai.
べッドゥが整えられ、
部屋は願ったり叶ったり。
時間通りの夕方までには星が点された。
しんとして、水が流れ、

23:01 2016/06/07火

メイドゥも下男もそこでは必要としなかった。
僕達が泊まった時、やつと僕と、
神にも等しい緑に覆われた隊商宿に。

20:55 2016/06/08水