- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2016年8月16日火曜日

In the States1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXIX
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。

21:44 2016/05/28土

With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.

You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.

San Francisco