- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2016年8月28日日曜日

"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXI
Underwoods
"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still
Robert Louis Stevenson

Sing clearlier, Muse, or evermore be still,
Sing truer or no longer sing!
No more the voice of melancholy Jacques
To wake a weeping echo in the hill;
But as the boy, the pirate of the spring,
From the green elm a living linnet takes,
One natural verse recapture -- then be still.
澄んだ声で歌って、ミュ―ズよ、でなければこれからずっと静かにしていて、
もっと正確に歌ってでなければもう歌わないで!
もう二度と丘に泣いているこだまを引き起こす程の沈んだヤコブの声は
聞きたくない。

21:36 2016/06/05日

しかし例えば若者のように、春の略奪者
青々とした楡から、一羽の住んでいる鶸は奪う。
自然の一節は奪い返す-- その時はじっとしていて。

20:48 2016/06/06月