Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson
In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。
Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
今やそこに何かがある、彼について誰が考えても、
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く
すると貴方の心に死んだ者の振舞い
あの勇ましい年月長く忘れていた
ものの見事に生気を失った地へ、ああ!
ああ!惑いの日々に、貴方の歩みは戻る、
夜半にナイティンゲイルに耳を傾ける為に。
アルゴ船、それはその後ずっとやって来た、が近付くまでに浜の住民を、もはやあの欲望のエンジェルさえ水浴しないその淵で躊躇う人を、増やす為に。
As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.
ダコタへ、戓いはアイダホへ、インディアンが来る時のように、彼は留まった。彼は、彼の一族と一緒に活気のある街を見付けた。それからしばらく、呆気にとられていた。あちこち探し回る犬のように、初めに先祖の祭壇を探す。その時、囲炉裏は、雨で冷え切っている。そしてそこには、古くからの恐怖が宿っていた。又そこには死者も。だから貴方は、尽きない希望。彼女の荷物全部を背負って、猟人は年中悲鳴を上げるばかり。こちらへ、あちらへ、貴方は逃げる。ともかくこちらにもいず、ましてあちらにもいない
陽気な神々は留まり、栄誉が住まう。
That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!
そちらは、そちらは、アポロではなく、神でもなかった。こちらは、ヴィ―ナスではなかった。彼女は、瞬時ヴィ―ナスのように見えはしたが。それは、貴方を流線型にするが、川は動く。
彼女はずっと、魔法を解かれた泉から海まで、流れを冒涜した。、彼女の揺れ動くばかりの性急さ故に、神々は長く見捨てた。貴方の平地から危険が去って以来、悲しみに沈み、ぐずぐずしている。
そして今や、たとえ誘う川は流れようとも、ポプラの生えた岬全てが、
又撓(たわ)んだつまり柳のような小島全てが、貴方の心を引き付ける。
そして、貴方の希望に満ちた小舟に向かって、幸運を囁く。
末だ希望は全く貴方に呼びかけない。希望はもうどこにもない。
そしてああ、金色に輝く森が枯れる。
夢幻的な都市は、陸地から消えた。
21:32 2016/03/14月
-