- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2016年5月22日日曜日

Katharine/Robert Louis Stevenson翻訳

XIX
Katharine
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

We see you as we see a face
That trembles in a forest place
Upon the mirror of a pool
Forever quiet, clear and cool;
And in the wayward glass, appears
To hover between smiles and tears,
Elfin and human, airy and true,
And backed by the reflected blue.
僕達は、顔を見る程に貴女を知る
それは森という空間の水溜りの鏡の上で震える
永遠に静寂で、遮るものもなく、冷んやりとした
そして厄介な草の中、微笑と涙の間を彷徨っているようだ
小妖精のようで人間的で、空ろで真実で
反映された青によって後退した。

23:37 2016/03/28月