Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年5月21日土曜日

The Mirror Speaks4/Robert Louis Stevenson翻訳

XVIII
The Mirror Speaks
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Where the bells peal far at sea
Cunning fingers fashioned me.
There on palace walls I hung
While that Consuelo sung;
But I heard, though I listened well,
Never a note, never a trill,
Never a beat of the chiming bell.
There I hung and looked, and there
In my grey face, faces fair
Shone from under shining hair.
Well, I saw the poising head,
But the lips moved and nothing said;
And when lights were in the hall,
Silent moved the dancers all.
So awhile I glowed, and then
Fell on dusty days and men;
Long I slumbered packed in straw,
Long I none but dealers saw;
Till before my silent eye
One that sees came passing by.
Now with an outlandish grace,
To the sparkling fire I face
In the blue room at Skerryvore;
Where I wait until the door
Open, and the Prince of Men,
Henry James, shall come again.
海の遥か彼方時鐘が鳴り響く所
巧な指が僕を作った。あのコンスエロが歌われている間 宮殿の壁のその場所に僕はかかっている。
しかし、僕は随分耳を傾けたが、何の音も、ビブラ―トゥも、鳴り渡る鐘の音も全く聞こえなかった。

16:36 2016/03/24木

そこに僕はかかりながら、見た。そしてそこで僕の老いた顔に、光る髪の下から輝き出る美しいものと向き合う。
それから、僕は持ち上げている頭を見た。
しかしその唇は動きながらも何も言わなかった。
そう言えば灯かりがホ―ルにあった頃、サイレントゥ映画は、ダンサ―達を悉く感動させた。

22:56 2016/03/25金

そうしてしばらく僕は輝いていた。
それから無味乾燥な日々と人々に巡り合った。
ずっと僕は藁に包まれてすやすや眠っていた。
ずっと僕は商人の外誰にも会わなかった。
僕の無言裡の観察を前にした途端
会うものは素通りするようになった。

22:55 2016/03/26土

異国風の気品を持って
撤き散らす情熱に僕は向き合う。
スカリ―ヴォアの青い空間で
その場所で僕は待つ
ドゥアが開いて、人々の王子
ヘンリ―ジェイムズが再び現れるまで。

21:04 2016/03/27日