- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2016年5月29日日曜日

The Celestial Surgeon2/Robert Louis Stevenson翻訳

The Celestial Surgeon
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

If I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain: --
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
喩え幸福という私の大仕事を多少やる気がなくなっても
喩えこの戦いの間に、気が変わって
輝かしい朝の顔を全く見せなくなっても
私をその気にさせなかった。
喩え幸福な人間の目から微笑を放っても
喩え朝の空や本や私の食べ物や夏の雨が
私の心を空しく叩いても--

21:47 2016/04/03月

神よ、貴方の指し示された大抵の快楽は、目覚めると
明け透けに奪い私の心を慯つけます。
又、神よ、喩えあまりにも頑なな私でも、
貴方を選びます。
刺す程の痛み、殺す程の罪、
何時か、この動かなくなった胸にそれを挿し込んで下さい。

21:47 2016/04/04火