- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2016年5月24日火曜日

To F. J. S.2/Robert Louis Stevenson翻訳

XX
To F. J. S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

I read, dear friend, in your dear face
Your life's tale told with perfect grace;
The river of your life, I trace
Up the sun-chequered, devious bed
To the far-distant fountain-head.
夢中で読みました、親愛なる友よ、貴方の文面を
完壁な品格を備えた貴方の生の物語
貴方の生の流れを、僕はなぞる
陽に照らし合わされた、常道を外れた寝台に身を起こし
遠く隔った泉の源へ

23:56 2016/03/29火

Not one quick beat of your warm heart,
Nor thought that came to you apart,
Pleasure nor pity, love nor pain
Nor sorrow, has gone by in vain;
一度の激しい胸の高鳴りもなく
ましてや貴方と別れてしまうなんて思いも寄らなかった。
哀れみでもなく楽しみでもなく、苦しみでもなく愛でもなく
ましてや悲しみが空しく往き過ぎる事などなかった。

21:39 2016/03/30水

But as some lone, wood-wandering child
Brings home with him at evening mild
The thorns and flowers of all the wild,
From your whole life, O fair and true
Your flowers and thorns you bring with you!