- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2016年5月14日土曜日

To W. E. Henley.6/Robert Louis Stevenson翻訳

To W. E. Henley.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

The year runs through her phases; rain and sun,
Springtime and summer pass; winter succeeds;
But one pale season rules the house of death.
Cold falls the imprisoned daylight; fell disease
By each lean pallet squats, and pain and sleep
Toss gaping on the pillows.
一年は、彼女の状態によって走って行く。雨天でも晴天でも、
若枝の頃も夏も往き、冬が続く。
しかし或る青褪めた季節だけが死の家を支配する。
冷気が閉じ込められた日光を弱め、病気に龍われた。
それぞれの貪しい藁(わら)の寝床で蹲り、悲しみ、眠り
枕の上で欠伸をしながら寝返りを打つ

But O thou!
Uprise and take thy pipe. Bid music flow,
Strains by good thoughts attended, like the spring
The swallows follow over land and sea.
Pain sleeps at once; at once, with open eyes,
Dozing despair awakes. The shepherd sees
His flock come bleating home; the seaman hears
Once more the cordage rattle. Airs of home!
Youth, love and roses blossom; the gaunt ward
Dislimns and disappears, and, opening out,
Shows brooks and forests, and the blue beyond
Of mountains.
それにしてもああ貴方は!
起き上がって笛を咥える。音楽を流してくれないか。
調べは、幸いな心持に寄り添い、春のように、
燕が陸と海を渡って行く。
痛みはさっと静まり、直ぐに、見開いた目と共に、
うとうとしている絶望が目を覚ます。
牧師は、
彼の会衆がペちゃペちゃしゃべりながら家に帰るのを見、船乗りは、
もう一度索条がガラガラいうのを聞く。
故国の施律!
青春、恋愛、そして幾つものバラの花。
荒涼とした小邑
描けない内に姿を消し、そして花開き、
谷川や森林、山脈の彼方、空の青を示す。

Small the pipe; but O! do thou,
Peak-faced and suffering piper, blow therein
The dirge of heroes dead; and to these sick,
These dying, sound the triumph over death.
Behold! each greatly breathes; each tastes a
joy
Unknown before, in dying; for each knows
A hero dies with him -- though unfulfilled
Yet conquering truly -- and not dies in vain.
低いその笛の音、それなのにああ!貴方を慰める
絶頂に差し掛かって、笛を吹く者を悩ませながら、
そこでヒ―ロゥ達の葬送歌を重苦しく吹く、そしてこの病い、
この臨終に比べると、死に勝る勝利と思える。

見よ!それぞれが立派に呼吸し、それぞれが喜びを味わっている。
知らなかったこれまでは、瀕死の状態で、
それぞれがヒ―ロゥは彼と共に死ぬと分かっていたから--実現されなくても、
尚、真に勝利を得ようとして -- だから無駄に死なない。

So is pain cheered, death comforted; the house
Of sorrows smiles to listen. Once again --
O thou, Orpheus and Heracles, the bard
And deliverer, touch the stops again!

23:22 2016/03/19土