To Andrew Lang
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Dear Andrew, with the brindled hair
Who glory to have thrown in air,
High over arm, the trembling reed,
By Ale and Kail, by Till and Tweed:
An equal craft of hand you show
The pen to guide, the fly to throw:
I count you happy starred: for God,
When he with inkpot and with rod
Endowed you, bade your fortune lead
Forever by the crooks of Tweed,
Forever by the woods of song
And lands that to the Muse belong;
Or if in peopled streets, or in
The abhorred pedantic sanhedrim,
It should be yours to wander, still
Airs of the morn, airs of the hill,
The plovery Forest and the seas
That breaks about the Hebrides,
Should follow over field and plain
And find you at the window pane;
And you again see hill and peel,
And the bright springs gush at your heel.
So went the fiat forth, and so
Garrulous like a brook you go,
With sound of happy mirth and sheen
Of daylight -- whether by the green
You fare that moment, or the grey;
Whether you dwell in March or May;
Or whether treat of reels and rods
Or of the old unhappy gods:
Still like a brook your page has shone,
And your ink sings of Helicon.
斑(まだら)色の髪をした親愛なるアンドリュウ
腕を頭上高く宙に振り上げる事を誰が誇るだろう
震える葦笛
エイルとケイルに近く
ティルとトゥイ―ドゥに近く
貴方が見せるそれ相応の手仕事
指し示そうとするペン
投げようとする飛球
僕は貴方は幸運だと思う
彼がインク瓶やラッドゥを貴方に与えたら
トゥイ―ドゥの司教丈によって永遠に
歌の森やミュ―ズがつきものの陸を過ぎて永遠に
至る貴方の幸運を紹いた
或いはもし人の住む街で、或いは嫌われる学者ぶったサニドゥリムにあっても
流離う事は、貴方に付随する事であるべきだ
変わらない、朝の微風、丘の微風
あの千鳥の森やあの海に
へブライの夜が明ける
畑や平原の端から端まで辿り、何時か貴方を窓ガラスに見る
それから貴方は再び丘と小さな城砦を確認する
そして貴方の踵(かかと)に晴れ晴れとした春が迸(ほとばし)る
谷川のようにさらさらと音を立てながら
昼間の幸せそうな陽気と光の気配と共に貴方は進む
だから認められ前に進んだ
グリ―ンによって貴方はその時を切り抜けるのか、或いはグレイで
それでも未だ小川のように貴方のペイジは輝いていた
そして貴方のインクはへリコン山を称えて歌う
貴方は三月に留るのか戓いは五月に
或いはリ一ルと釣竿の
或いは典型的不運を呼び込む神々の餌を
それでも未だ小川のように貴方のペイジは輝いていた
そして貴方のインクはへリコン山を称えて歌う
22:01 2016/02/24火
-