To K. de M.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
A lover of the moorland bare,
And honest country winds, you were;
The silver-skimming rain you took;
And loved the floodings of the brook,
Dew, frost and mountains, fire and seas,
Tumultuary silences,
Winds that in darkness fifed a tune,
And the high-riding virgin moon.
荒れ地を愛する者は運び、
正真正銘の粗野な風、貴方は
銀色の通り雨を、貴方は誘い、
谷川の湛水、
露、霜の降りた山々、赤く燃える海原、
規律のない静寂、
闇の中で一節を横笛で吹いたような風、
そして空高く浮かんでいる新しい月を愛した。
And as the berry, pale and sharp,
Springs on some ditch's counterscarp
In our ungenial, native north --
You put your frosted wildings forth,
And on the heath, afar from man,
A strong and bitter virgin ran.
苺のように、青白く先が尖っている、
どこかの水路の外崖へ向かうバネ仕掛け
僕達の暖かくない生まれ故郷の北部で --
貴女は霜で覆われた野生を剥き出しにして、
ヒ―スの上、男から遠く、
カ強く身を切るように娘は走った。
The berry ripened keeps the rude
And racy flavour of the wood.
And you that loved the empty plain
All redolent of wind and rain,
熟した苺は、天然のぴりっとした木質の芳香を保つ。
そしてがらんとした平原を愛した貴女
風や雨という暗示の全て、
Around you still the curlew sings --
The freshness of the weather clings --
The maiden jewels of the rain
Sit in your dabbled locks again.
貴女の周りで今もダイシャクシギが囀る --
天候の生々しさが纏わり付く --
雨という少女のような宝玉は
嘴を突っ込んだ水門に又蹲る
20:14 2016/02/05金曜日
-