Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年4月16日土曜日

To Andrew Lang/Robert Louis Stevenson翻訳

To Andrew Lang
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Dear Andrew, wi23:13 2016/02/20th the brindled hair
Who glory to have thrown in air,
High over arm, the trembling reed,
By Ale and Kail, by Till and Tweed:
An equal craft of hand you show
The pen to guide, the fly to throw:
I count you happy starred: for God,
When he with inkpot and with rod
Endowed you, bade your fortune lead
Forever by the crooks of Tweed,
Forever by the woods of song
And lands that to the Muse belong;
Or if in peopled streets, or in
The abhorred pedantic sanhedrim,
It should be yours to wander, still
Airs of the morn, airs of the hill,
The plovery Forest and the seas
That breaks about the Hebrides,
Should follow over field and plain
And find you at the window pane;
And you again see hill and peel,
And the bright springs gush at your heel.
So went the fiat forth, and so
Garrulous like a brook you go,
With sound of happy mirth and sheen
Of daylight -- whether by the green
You fare that moment, or the grey;
Whether you dwell in March or May;
Or whether treat of reels and rods
Or of the old unhappy gods:
Still like a brook your page has shone,
And your ink sings of Helicon.
斑(まだら)色の髪をした親愛なるアンドレ
腕を頭上高く宙に振り上げる事を誰が誇るだろう
震える葦笛
エイルとケイルに近く
ティルとトゥイ―ドゥに近く
貴方が見せるそれ相応の手仕事
指し示そうとするペン
投げようとする飛球
僕は貴方は幸運だと思う

23:13 2016/02/20土