- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 自分を失った時人は自分らしくできない - 認知症なんて言わなかった、ぼけ老人と言っていた。認知症と言えば格好がつくとでも思っている。厚生労働省は誰でも何歳でも発症すると言っている。何と便利な。統合失調症も便利だが認知症も便利だ。医者にとって、厚生労働省にとって。皆、病人を出さなければない仕事だ。「認知症になっても自分らしく生きる社会」と書いてある。認知症...
    3 週間前

涸れた倦み

2016年4月16日土曜日

To Andrew Lang/Robert Louis Stevenson翻訳

To Andrew Lang
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Dear Andrew, wi23:13 2016/02/20th the brindled hair
Who glory to have thrown in air,
High over arm, the trembling reed,
By Ale and Kail, by Till and Tweed:
An equal craft of hand you show
The pen to guide, the fly to throw:
I count you happy starred: for God,
When he with inkpot and with rod
Endowed you, bade your fortune lead
Forever by the crooks of Tweed,
Forever by the woods of song
And lands that to the Muse belong;
Or if in peopled streets, or in
The abhorred pedantic sanhedrim,
It should be yours to wander, still
Airs of the morn, airs of the hill,
The plovery Forest and the seas
That breaks about the Hebrides,
Should follow over field and plain
And find you at the window pane;
And you again see hill and peel,
And the bright springs gush at your heel.
So went the fiat forth, and so
Garrulous like a brook you go,
With sound of happy mirth and sheen
Of daylight -- whether by the green
You fare that moment, or the grey;
Whether you dwell in March or May;
Or whether treat of reels and rods
Or of the old unhappy gods:
Still like a brook your page has shone,
And your ink sings of Helicon.
斑(まだら)色の髪をした親愛なるアンドレ
腕を頭上高く宙に振り上げる事を誰が誇るだろう
震える葦笛
エイルとケイルに近く
ティルとトゥイ―ドゥに近く
貴方が見せるそれ相応の手仕事
指し示そうとするペン
投げようとする飛球
僕は貴方は幸運だと思う

23:13 2016/02/20土