Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年4月5日火曜日

To Will. H. Low.1/Robert Louis Stevenson翻訳

To Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Youth now flees on feathered foot.
Faint and fainter sounds the flute,
Rarer songs of gods; and still
Somewhere on the sunny hill,
Or along the winding stream,
Through the willows, flits a dream;
Flits, but shows a smiling face,
Flees, but with so quaint a grace,
None can choose to stay at home,
All must follow, all must roam.
青春は、真(まこと)に、羽を付けたような足取りで過ぎ去る
幽(かそけ)き尚更幽(かそけ)きフル―トゥを吹くがいい
神々の稀な楽の音
そして今も陽のよく当たる丘のどこかで
戓いは曲がりくねった流れに沿って
柳の木立ちを抜けて夢のように過ぎ去る
過ぎ去るがいい、しかし笑顔を見せて
消え失せるがいい、しかし実に味な恩恵と共に
誰一人寛(くつろ)いで立ち止まる事を選べない
皆従うしかない、皆彷徨うしかない

This is unborn beauty: she
Now in air floats high and free,
Takes the sun and breaks the blue; --
Late with stooping pinion flew
Raking hedgerow trees, and wet
Her wing in silver streams, and set
Shining foot on temple roof:
Now again she flies aloof,
Coasting mountain clouds and kiss't
By the evening's amethyst.

In wet wood and miry lane,
Still we pant and pound in vain;
Still with leaden foot we chace
Waning pinion, fainting face;
Still with grey hair we stumble on,
Till, behold, the vision gone!
Where hath fleeting beauty led?
To the doorway of the dead.
Life is over, life was gay:
We have come the primrose way.

23:18 2016/02/09火曜日