To Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Youth now flees on feathered foot.
Faint and fainter sounds the flute,
Rarer songs of gods; and still
Somewhere on the sunny hill,
Or along the winding stream,
Through the willows, flits a dream;
Flits, but shows a smiling face,
Flees, but with so quaint a grace,
None can choose to stay at home,
All must follow, all must roam.
青春は、真(まこと)に、羽を付けたような足取りで過ぎ去る
幽(かそけ)き尚更幽(かそけ)きフル―トゥを吹くがいい
神々の稀な楽の音
そして今も陽のよく当たる丘のどこかで
戓いは曲がりくねった流れに沿って
柳の木立ちを抜けて夢のように過ぎ去る
過ぎ去るがいい、しかし笑顔を見せて
消え失せるがいい、しかし実に味な恩恵と共に
誰一人寛(くつろ)いで立ち止まる事を選べない
皆従うしかない、皆彷徨うしかない
This is unborn beauty: she
Now in air floats high and free,
Takes the sun and breaks the blue; --
Late with stooping pinion flew
Raking hedgerow trees, and wet
Her wing in silver streams, and set
Shining foot on temple roof:
Now again she flies aloof,
Coasting mountain clouds and kiss't
By the evening's amethyst.
これは、胎内の美である
彼女は今空中の浮遊物となり高揚して思うがままに
太陽を奪い空の青を遮断する --
夜も更けて灌木の林を見晴らしながら
前傾する翼で飛んだ
やがて銀河で彼女の翼を湿らせ
寺院の屋根の上光る足を置いた僕達は
今、又、彼女は離れて飛ぶ
タべのアメジストゥを通って
羽を伸ばしたまま
山にかかった雲へ飛び
それにキスする
In wet wood and miry lane,
Still we pant and pound in vain;
Still with leaden foot we chace
Waning pinion, fainting face;
Still with grey hair we stumble on,
Till, behold, the vision gone!
Where hath fleeting beauty led?
To the doorway of the dead.
Life is over, life was gay:
We have come the primrose way.
じめじめした森とぬかるんだ小道
今も僕達は空しく息切れがしてどきどきする
今も重い足取りで小さくなる翼を薄れてゆく顔を追いかける
未だ白髪と共に躓き続ける
その為終に、見よ、
死の戸口に向かって
生命が尽きる、人生は楽しかった
僕達は桜草の道を来た
22:18 2016/02/11木曜日
-