- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 自分を失った時人は自分らしくできない - 認知症なんて言わなかった、ぼけ老人と言っていた。認知症と言えば格好がつくとでも思っている。厚生労働省は誰でも何歳でも発症すると言っている。何と便利な。統合失調症も便利だが認知症も便利だ。医者にとって、厚生労働省にとって。皆、病人を出さなければない仕事だ。「認知症になっても自分らしく生きる社会」と書いてある。認知症...
    3 週間前

涸れた倦み

2016年4月9日土曜日

To Mrs. Will. H. Low.2/Robert Louis Stevenson翻訳

To Mrs. Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Even in the bluest noonday of July,
There could not run the smallest breath of wind
But all the quarter sounded like a wood;
And in the chequered silence and above
The hum of city cabs that sought the Bois,
Suburban ashes shivered into song.
A patter and a chatter and a chirp
And a long dying hiss -- it was as though
Starched old brocaded dames through all the house
Had trailed a strident skirt, or her whole sky
Even in a wink had over-brimmed in rain.
Hark, in these shady parlours, how it talks
Of the near autumn, how the smitten ash
Trembles and augurs floods! O not too long
In these inconstant latitudes delay,
O not too late from the unbeloved north
Trim your escape! For soon shall this low roof
Resound indeed with rain, soon shall your eyes
Search the foul garden, search the darkened rooms,
Nor find one jewel but the blazing log.
七月のよく晴れた正午でさえ
そこには、僅かな微風も流れて来なかった
しかし街全体が森のように思えた
そして数奇な静寂の中で、街の悪臭の上手に森を探そうと車で乗りつける
田舎の廃墟が歌に震えた
ぱたぱたやペちゃペちゃやちゅっちゅっや長い消え入りそうなしゅうっという音
それはまるで家中古い金襴の貴婦人達を糊付けしているかのようだった
きぃきぃいうスカ―トゥを引き摺ったのか、彼女の欠けたところのない空は忽ち雨で溢れた
聞け、この秘密の社交室でそれは来たるベき秋をどれ程物語り、滅んでゆく廃墟は、どれ程脅え、予言者が殺倒する事か!
あああまりにも長くこの定まらないい寛容の中でぐずぐずしてはならない
オゥ愛されなかった北からあまり遅くならないで
貴方の現実逃避をあまり手遅れにならない内に刈り取れ!
直ぐにこの低い屋根は雨で反響するでしょうか
直ぐに貴方の目はむさ苦しい庭を探し、暗くなった部屋を探でしょうか
燃える薪どころか、たった一つの宝石さえ見つからないのに

22:15 2016/02/15月