- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 細川隆法幸福の科学総裁は、萩本欽一 - 小泉進次郎衆院議員と結婚する滝川クリステルのキリンビールCMは、差し替える事になった。 理由は、CMには「妊娠中・授乳期の飲酒はやめましょう」とテロップが入っている為。 一議員と議員ではない単なるフリーアナウンサー滝川クリステルの婚約会見を首相官邸でやってのけた非常識小泉進次郎と首相安倍晋三。 自分の婚約者...
    5 年前

涸れた倦み

2016年2月29日月曜日

"It Is the Season Now to Go"/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

IV
"It Is the Season Now to Go"
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

"It is the season now to go"
About the country high and low,
Among the lilacs hand in hand,
And two by two in fairy land.
"出かけるなら今、この季節だ"
国のあちこち高地も低地も
手に手を取ってライラックの花の間を
二人ずつお伽の世界に

The brooding boy, the sighing maid,
Wholly fain and half afraid,
Now meet along the hazel'd brook
To pass and linger, pause and look.

A year ago, and blithely paired,
Their rough-and-tumble play they shared;
They kissed and quarrelled, laughed and cried,
A year ago at Eastertide.

With bursting heart, with fiery face,
She strove against him in the race;
He unabashed her garter saw,
That now would touch her skirts with awe.

Now by the stile ablaze she stops,
And this demurer eyes he drops;
Now they exchange averted sighs
Or stand and marry silent eyes.

And he to her a her is
And sweeter she than primroses;
Their common silence dearer far
Than nightingale and mavis are.

Now when they sever wedded hands,
Joy trembles in their bosom-strands,
And lovely laughter leaps and falls
Upon their lips in madrigals.

21:21 2016/01/02土曜日

2016年2月28日日曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳五日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens troop in June
To loose their girdles on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる拙設計は、常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す
僕は、名もない、汚れを知らぬ、青い田舎の川を航行する
僕のびしょ濡れの櫂を辛うじて振り動かす
木苺の茂みに潜む小果実
更に先へと、僕なりの青い途上、
田舎家の庭先に沿って
又、巣食った釣師の食物の傍を
僕は進む
恋人達の不意を襲う
僕の今にも触れそうな船は、柳の木や水車の側を、素早く通過する
目に付かない、日陰に、
そこいら中に、くすんだ忘れな草は咲き乱れる
草地にて、その午後
草の上、ガ―ドゥルを失くしたい
六月の育ち盛りの娘達
ああ!鏡の前より速い
振り向きながらの化粧がよく合う
燕のように速く、震え、装い、移動する
そして、ざらざらの田舎のストッキングが、めいめいの若い神の周りに散乱している
それから、見も知らぬ小川を辿っている内に、突然こんな風景が、目に飛び込む
やがて、簡素なディアナの海水浴場の不案内な顔立ちに灯りが点る
浅瀬は、顧みられない

23:45 2015/1/01金曜日

2016年2月27日土曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳四日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens troop in June
To loose their girdles on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる拙設計は、常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す
僕は、名もない、汚れを知らぬ、青い田舎の川を航行する
僕のびしょ濡れの櫂を辛うじて振り動かす
木苺の?みに潜む小果実
更に先へと、僕なりの青い途上、
田舎家の庭先に沿って
又、巣食った釣師の食物の傍を
僕は進む
恋人達の不意を襲う
僕の今にも触れそうな船は、柳の木や水車の側を、素早く通過する
目に付かない、日陰に
そこいら中に、くすんだ忘れな草は咲き乱れる
草地にて、その午後
草の上、ガ―ドゥルを失くしたい
六月の育ち盛りの娘達
ああ!鏡の前より速い
振り向きながらの化粧がよく合う
燕のように速く、震え、装い、移動する
そして、ざらざらの田舎風ストッキングが、
めいめいの若い神の周りに散乱している

19:59 2015/12/31木曜日

2016年2月26日金曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳三日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens troop in June
To loose their girdles on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる拙設計は、常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す
僕は、名もない、汚れを知らぬ、青い田舎の川を航行する
僕のびしょ濡れの櫂を辛うじて振り動かす
木苺の?みに潜む小果実
更に先へと、僕なりの青い途上、
田舎家の庭先に沿って
又、巣食った釣師の食物の傍を
僕は進む
恋人達の不意を襲う
僕の今にも触れそうな船は、柳の木や水車の側を、素早く通過する
目に付かない、日陰に
そこいら中に、くすんだ忘れな草は咲き乱れる
草地にて、その午後
草の上、ガ―ドゥルを失くしたい
六月の育ち盛りの娘達

23:13 2015/12/30水曜日

2016年2月25日木曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳ニ日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens tropp in June
To loose their girldes on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる拙設計は、常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す
僕は、名もない、汚れを知らぬ、青い田舎の川を航行する
僕のびしょ濡れの櫂を辛うじて振り動かす
木苺の荗みに潜む小果実
更に先へと、僕なりの青い途上、
田舎家の庭先に沿って
又、巣食った釣師の食物の傍を
僕は進む
恋人達の不意を襲う

21:19 2015/12/29火曜日

2016年2月24日水曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens tropp in June
To loose their girldes on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、
踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる僕の拙設計は、
常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す

22:27 2015/12/28月曜日

2016年2月23日火曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅したくなる節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.
因みに、ここか、戓いは、ここ以外の地に移動する為に
厳粛に文字盤を嵌め込もうとするのは誰?
どこまでも青い天の下、何もない
旅する事、それは、正(まさ)しく価値ある事

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.
どの方向へでも、行く道は、始まる
そして人々は、熱心にそこへ向かう
ところで、一体常道はどこへ至るのか
行き止まりには何もない、と確心しなさい

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;
そこで、貴方の後から行く
何処へ急いでも
空をを突いて走る山脈
それとも、流行(はやり)の文明の流れに身を任せて
行く道の上に、貴方の選択を、と言って置く

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!
貴方が行きたい所なら何処へでも
一つのもの、又は全てを求め、或いは高い所へ、或いは低い所へと貴方を導く
そして、一人、又、皆が丘を越え、遥か彼方へ夜も昼も進む

19:46 2015/12/27日曜日

2016年2月22日月曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳六日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅したくなる節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.
因みに、ここか、戓いは、ここ以外の地に移動する為に
厳粛に文字盤を嵌め込もうとするのは誰?
どこまでも青い天の下、何もない
旅する事、それは、正(まさ)しく価値ある事

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.
どの方向へでも、行く道は、始まる
そして人々は、熱心にそこへ向かう
ところで、一体常道はどこへ至るのか
行き止まりには何もない、と確心しなさい

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;
そこで、貴方の後から行く
何処へ急いでも
空をを突いて走る山脈
それとも、流行(はやり)の文明の流れに身を任せて
行く道の上に、貴方の選択を、と言って置く

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

20:13 2015/12/26土曜日

2016年2月21日日曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳五日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅したくなる節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.
因みに、ここか、戓いは、ここ以外の地に移動する為に
厳粛に文字盤を嵌め込もうとするのは誰?
どこまでも青い天の下、何もない
旅する事、それは、正(まさ)しく価値ある事

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.
どの方向へでも、行く道は、始まる
そして人々は、熱心にそこへ向かう
ところで、一体常道はどこへ至るのか
行き止まりには何もないと確心しなさい

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

19:44 2015/12/25金曜日

2016年2月20日土曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳四日目

Book I. In EnglishⅢ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅する節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.
因みに、ここか、戓いは、ここ以外の地に移動する為に
厳粛に文字盤を嵌め込もうとするのは誰?
どこまでも青い天の下、何もない
旅する事、それは、正(まさ)しく価値ある事

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

20:44 2015/12/24木曜日

2016年2月19日金曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳三日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the RoadFrom Underwoods
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
そのは、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅する節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

20:44 2015/12/23水曜日

2016年2月18日木曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な収税吏よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

23:48 2015/12/22火曜日

2016年2月17日水曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
A pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

20:00 2015/12/21月曜日

2016年2月16日火曜日

Envoy/Robert Louis Stevenson翻訳

Book I. In EnglishⅠ
Envoy(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Go, little book, and wish to all
Flowers in the garden, meat in the hall,
A bin of wine, a spice of wit,
A house with lawns enclosing it,
A living river by the door,
A nightingale in the sycamore!
去れ、狭量な書物よ、そして全てに祈ろう
庭の花、食堂の食物、
一箱のワイン、味わい深いウィットゥ
それを垣根で囲う芝生のある家
玄関の近くの暮らしの為の流れ
大楓樹に身を置くナイチンゲィル

20:00 2015/12/20日曜日

2016年2月15日月曜日

Historical Associations/Robert LouisStevenson翻訳五日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、
魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
そこに、それからしばらく、鎖に繋がれて僕達は、放置される
寒々とした土牢、日も当たらない
それでも、ついに、力を振り絞って立ち上がる
僕達の鉄の足枷は、真っ二つに引き干切れる

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
その頃、ありったけの鹿の角笛が、町に響き渡った
そして、静かに鳴城壁に向かい
巨漢は揃って、馬に飛び付き、ハリエニシダで僕達を攻撃した

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.
僕達は、馬で況へ先へ行く
他の者達と僕は、
山脈の紺色を越え
銀色に光る川、轟く海を過ぎ、
やがて、タタ―ルの追い剥ぎの森

A thousand miles we galloped fast,
And down the witches' lane we passed,
And rode amain, with brandished sward,
Up to the middle, through the ford.
千マイルを、僕達は、大急ぎで駆けた
そして、魔法使い達の小路を、僕達は、通り拔け、
振りかざした剣を手に、まっしぐらに馬で進んだ
浅瀬を通り過ぎ、半ばに至るまで

Last we drew rein―a weary three―
Upon the lawn,in time for tea,
And from our steeds alighted down
Before the gates of Babylon.
終(つい)に、僕達は、手網を引いた―疲れた三人―
芝生の上、丁度お茶の時間
僕達の馬から降りた
バビロンの門を前にしながら

21:31 2015/12/19土曜日

2016年2月14日日曜日

Historical Associations/Robert LouisStevenson翻訳四日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、
魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
そこに、それからしばらく、鎖に繋がれて僕達は、放置される
寒々とした土牢、日も当たらない
それでも、ついに、力を振り絞って立ち上がる
僕達の鉄の足枷は、真っ二つに引き干切れる

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
その頃、ありったけの鹿の角笛が、町に響き渡った
そして、静かに鳴城壁に向かい
巨漢は揃って、馬に飛び付き、ハリエニシダで僕達を攻撃した

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.
僕達は、馬で況へ先へ行く
他の者達と僕は、
山脈の紺色を越え
銀色に光る川、轟く海を過ぎ、
やがて、タタ―ルの追い剥ぎの森

A thousand miles we galloped fast,
And down the witches' lane we passed,
And rode amain, with brandished sward,
Up to the middle, through the ford.

Last we drew rein―a weary three―
Upon the lawn,in time for tea,
And from our steeds alighted down
Before the gates of Babylon.

20:08 2015/12/18金曜日

2016年2月13日土曜日

Historical Associations/Robert LouisStevenson翻訳三日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、
勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
そこに、それからしばらく、鎖に繋がれて僕達は、放置される
寒々とした土牢、日も当たらない
それでも、ついに、力を振り絞って立ち上がる
僕達の鉄の足枷は、真っ二つに引き干切れる

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
その頃、ありったけの鹿の角笛が、町に響き渡った
そして、静かに鳴城壁に向かい
巨漢は揃って、馬に飛び付き、ハリエニシダで僕達を攻撃した

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.

20:30 2015/12/17木曜日

2016年2月11日木曜日

Historical Associations/Robert Louis Stevenson翻訳 二日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、
今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、
ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、
魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.

20:36 2015/12/15火曜日

2016年2月10日水曜日

Historical Associations/Robert Louis Stevenson翻訳 一日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、
今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.

But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.

20:36 2015/12/15火曜日

2016年2月9日火曜日

Since Years Ago For Evermore/Robert Louis Stevenson翻訳

Since Years Ago For Evermore
Robert Louis Stevenson

SINCE years ago for evermore
My cedar ship I drew to shore;
And to the road and riverbed
And the green, nodding reeds, I said
Mine ignorant and last farewell:
Now with content at home I dwell,
And now divide my sluggish life
Betwixt my verses and my wife:
In vain; for when the lamp is lit
And by the laughing fire I sit,
Still with the tattered atlas spread
Interminable roads I tread.
何年も前から、永遠を求め
僕が、岸に、道や川床や
草原(くさはら)、揺れている葦に引き上げる僕の西洋杉の船
僕は口にした
僕が願った浅はかで突然の別れの言葉
今、満足して故郷に僕は住む
そして今、僕の詩と僕の妻との間の行き詰まった営みを断つ、分けもなく
灯りが点され、長閑な炉火の側、僕が坐る時
尚も、ぼろぼろになった大黒柱と共に
僕が歩む果てしない道を翳(かざ)す

21:50 2015/12/14月曜日

2016年2月8日月曜日

Autumn Fires/Robert Louis Stevenson翻訳

Autumn Fires
Robert Louis Stevenson

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
様々な公園で、
又、渓谷を、揃って頂上へと
秋の野火が燃え移って
ほら煙が棚引く!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
楽しい夏が通り過ぎ
残る隈なく、夏が花を咲かせる
赤い火炎
灰色の煙の桜閣

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
それぞれの季節の歌を歌って聞かせて!
あらゆるものに何かしらの輝きがある!
夏に花は咲け
秋に赤く燃えよ!

21:52 2015/12/13日曜日


Autumn Fires
Robert Louis Stevenson

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
別の、庭という庭の中で
又、渓谷の下から上へ覆い尽くして
秋の野火から
ほら、煙が棚引く!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
到る所楽しい夏
やがて夏は盛りを迎える
赤い火が燃え上がる
灰色の煙が上る

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
四季の歌を歌おう
あらゆるものの内に、輝ける何かが!
夏の内に花開け!
秋の内に赤々と燃えろ!

21:14 2015/11/16月曜日

2016年2月7日日曜日

Summer Sun/Robert Louis Stevenson翻訳三日目

Summer Sun
Robert Louis Stevenson

三井グ―プ、皇室、Sony平井、クォンタムリ―プ出井、ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、
石破?(三井出身)、安倍晋三、文部科学省、井、安、石、yの付く人と組織は、盜み、殺します。


*私を何度も轢こうとした三井の車・・に41-35
*金田の家に出入りする皇室車両・・こ97-38


Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
尊いのは太陽、そう、普(あまね)く彼は進む
長閑さを連れ、がらんとした空を通って
そして、青に塗れ日昼照り輝く
雨よりも夥しく、彼は、その光を降り注ぐ

Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
陰になった居間を涼しく保つ為に
ますます、近寄って、僕達は、ブラインドを引くけれども
彼の金色の指を通過させる為に
尚も彼は、一つ二つの割れ目を探そうとする

The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.
埃っぽい屋根裏部屋は、蜘蛛の巣だらけ
彼は、鍵穴を突き抜け
タイルの欠けた縁を貫いて
解(ほつ)れた干草の屋根裏部屋の微笑の中に

Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy's inmost nook.
そうしてる間に、彼の金色の顔
彼は、庭の地面をすっかり露にする
そして、暖かく、きらきら輝く一瞥を投げ掛ける
蔦の奧待った物陰の間に間に

Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.
丘の向こう、青伝いに
真実に足を掛けて、明るい空を巡る
子供を満足させようとして、バラを描こうとして
地球の庭師、彼は進む

23:16 2015/12/11土曜日

2016年2月6日土曜日

Summer Sun/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

Summer Sun
Robert Louis Stevenson

*私を何度も轢こうとした三井の車・・に41-35
*金田の家に出入りする皇室車両・・こ97-38

Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
尊いのは太陽、そう、普(あまね)く彼は進む
長閑さを連れ、がらんとした空を通って
そして、青に塗れ日昼照り輝く
雨よりも夥しく、彼は、その光を降り注ぐ

Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
陰になった居間を涼しく保つ為に
ますます、近寄って、僕達は、ブラインドを引くけれども
彼の金色の指を通過させる為に
尚も彼は、一つ二つの割れ目を探そうとする

The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.
埃っぽい屋根裏部屋は、蜘蛛の巣だらけ
彼は、鍵穴を突き抜け
タイルの欠けた縁を貫いて
解(ほつ)れた干草の屋根裏部屋の微笑の中に

Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy's inmost nook.


Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.

23:58 2015/12/11金曜日

2016年2月5日金曜日

Summer Sun/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

Summer Sun
Robert Louis Stevenson

三井グ―プ、皇室、Sony平井、クォンタムリ―プ出井、ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、
石破荗(三井出身)、安倍晋三、文部科学省、井、安、石、yの付く人と組織は、盜み、殺します。

*私を何度も轢こうとした三井の車・・に41-35
*金田の家に出入りする皇室車両・・こ97-38


Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
尊いのは太陽、そう、普(あまね)く彼は進む
長閑さを連れ、がらんとした空を通って
そして、青に塗れ日昼照り輝く
雨よりも夥しく、彼は、その光を降り注ぐ

Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
陰になった居間を涼しく保つ為に
ますます、近寄って、僕達は、ブラインドを引くけれども
彼の金色の指を通過させる為に
尚も彼は、一つ二つの割れ目を探そうとする

The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.

Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy's inmost nook.

Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.

23:58 2015/12/10木曜日

2016年2月4日木曜日

The Land Of Counterpane/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

The Land Of Counterpane
Robert Louis Stevenson

When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.
僕は、病気でべッドゥに横になった時、
僕は、頭に二つ枕をした
そして、僕の傍の僕の玩具全部を並ベた
一日、僕を幸せな気持のままでいさせたくて

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;
そうして、時に、一時間か、そこいら
僕は、鉛の兵隊達が、色んな制服を身につけ、
寝具の間や丘を通って行進し、教練するのを見物した。

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.
又、時に、僕の船を艦隊に送った
シ―ツの間を、皆、上がったり下がったり
或いは、僕の木と家を外に持ち出して
そこいら中を街にした

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.
僕は、大きく、動かない巨人だった
枕が、丘の上に陣取り、
僕は、彼の前方を見る、谷間と平地
掛け布団という楽園

21:51 2015/12/09水曜日

2016年2月3日水曜日

The Land Of Counterpane/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

The Land Of Counterpane
Robert Louis Stevenson

When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.
僕は、病気でべッドゥに横になった時、
僕は、頭に二つ枕をした
そして、僕の傍の僕の玩具全部を並ベた
一日、僕を幸せな気持のままでいさせたくて

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;
そうして、時に、一時間か、そこいら
僕は、鉛の兵隊達が、色んな制服を身につけ、
寝具の間や丘を通って行進し、教練するのを見物した。

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.

19:48 2015/12/08火曜日

2016年2月2日火曜日

Farewell/Robert Louis Stevenson翻訳

Farewell
Robert Louis Stevenson

FAREWELL, and when forth
I through the Golden Gates to Golden Isles
Steer without smiling, through the sea of smiles,
Isle upon isle, in the seas of the south,
Isle upon island, sea upon sea,
Why should I sail, why should the breeze?
I have been young, and I have counted friends.
A hopeless sail I spread, too late, too late.
Why should I from isle to isle
Sail, a hopeless sailor?
さらば、そして出ずる時
僕は、幾つかの黄金の水門を抜け、黄金の島々へと
進め、微笑む事もなく、冷笑の海洋を突き抜けろ
島の先の島、南の海の直中(ただなか)へ
島国の先の島、海の先の海
何故僕は帆で走る、何故微風がなければならない
僕は、若かった、僕には、大切な友がいる
僕が広げる宛て所ない帆、余りにも遅れて、余りにも遅れて
宛て所ない水夫よ、何故僕は島から島へと帆で走る?

23:31 2015/12/07月曜日

2016年2月1日月曜日

To Madame Garschine/Robert Louis Stevenson翻訳

To Madame Garschine
Robert Louis Stevenson

WHAT is the face, the fairest face, till Care,
Till Care the graver - Care with cunning hand,
Etches content thereon and makes it fair,
Or constancy, and love, and makes it grand?
顔とは、何、その誰よりも美しい顏、惹かれるまで、
墓に住む人に惹かれるまで-あざとく惹かれなさい
その真意を刻み付けなさい、すると、それは、美しく、又不変となる、
そして慈しみなさい、すると、それは、美しくなる

21:32 2015/12/06日曜日