Historical Associations
Robert Louis Stevenson
Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、
今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た
Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆
Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、
ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、
魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。
There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.
20:36 2015/12/15火曜日
Robert Louis Stevenson
Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、
今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た
Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆
Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、
ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、
魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。
There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.
20:36 2015/12/15火曜日