- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 日前

涸れた倦み

2016年2月9日火曜日

Since Years Ago For Evermore/Robert Louis Stevenson翻訳

Since Years Ago For Evermore
Robert Louis Stevenson

SINCE years ago for evermore
My cedar ship I drew to shore;
And to the road and riverbed
And the green, nodding reeds, I said
Mine ignorant and last farewell:
Now with content at home I dwell,
And now divide my sluggish life
Betwixt my verses and my wife:
In vain; for when the lamp is lit
And by the laughing fire I sit,
Still with the tattered atlas spread
Interminable roads I tread.
何年も前から、永遠を求め
僕が、岸に、道や川床や
草原(くさはら)、揺れている葦に引き上げる僕の西洋杉の船
僕は口にした
僕が願った浅はかで突然の別れの言葉
今、満足して故郷に僕は住む
そして今、僕の詩と僕の妻との間の行き詰まった営みを断つ、分けもなく
灯りが点され、長閑な炉火の側、僕が坐る時
尚も、ぼろぼろになった大黒柱と共に
僕が歩む果てしない道を翳(かざ)す

21:50 2015/12/14月曜日