Historical Associations
Robert Louis Stevenson
Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た
Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆
Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、
魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。
There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
そこに、それからしばらく、鎖に繋がれて僕達は、放置される
寒々とした土牢、日も当たらない
それでも、ついに、力を振り絞って立ち上がる
僕達の鉄の足枷は、真っ二つに引き干切れる
Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
その頃、ありったけの鹿の角笛が、町に響き渡った
そして、静かに鳴城壁に向かい
巨漢は揃って、馬に飛び付き、ハリエニシダで僕達を攻撃した
On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.
僕達は、馬で況へ先へ行く
他の者達と僕は、
山脈の紺色を越え
銀色に光る川、轟く海を過ぎ、
やがて、タタ―ルの追い剥ぎの森
A thousand miles we galloped fast,
And down the witches' lane we passed,
And rode amain, with brandished sward,
Up to the middle, through the ford.
Last we drew rein―a weary three―
Upon the lawn,in time for tea,
And from our steeds alighted down
Before the gates of Babylon.
20:08 2015/12/18金曜日
-