Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年2月13日土曜日

Historical Associations/Robert LouisStevenson翻訳三日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、
勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
そこに、それからしばらく、鎖に繋がれて僕達は、放置される
寒々とした土牢、日も当たらない
それでも、ついに、力を振り絞って立ち上がる
僕達の鉄の足枷は、真っ二つに引き干切れる

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
その頃、ありったけの鹿の角笛が、町に響き渡った
そして、静かに鳴城壁に向かい
巨漢は揃って、馬に飛び付き、ハリエニシダで僕達を攻撃した

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.

20:30 2015/12/17木曜日