Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年3月5日土曜日

It Is the Season Now to Go"/Robert Louis Stevenson翻訳六日目

IV
"It Is the Season Now to Go"
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

"It is the season now to go"
About the country high and low,
Among the lilacs hand in hand,
And two by two in fairy land.
"出かけるなら今、この季節だ"
国のあちこち高地も低地も
手に手を取ってライラックの花の間を
そうして二人ずつお伽の世界に

The brooding boy, the sighing maid,
Wholly fain and half afraid,
Now meet along the hazel'd brook
To pass and linger, pause and look.
あの考えこんでばかりいる若者、
あの嘆息ばかり吐いている娘、
専(もっぱ)ら熱心でありながら
半ば恐る恐る
ほら、はしばみ色の小川の畔(ほとり)で待ち合わせる
通り過ぎては躊躇い、立ち止まっては振り返る

A year ago, and blithely paired,
Their rough-and-tumble play they shared;
They kissed and quarrelled, laughed and cried,
A year ago at Eastertide.
一年前、浮き浮きして仲良くなった
彼らが共にした無鉄砲な行動
キスをしては喧嘩をし、笑っては泣いた
復活節の一年前

With bursting heart, with fiery face,
She strove against him in the race;
He unabashed her garter saw,
That now would touch her skirts with awe.
綻びそうな胸で、情熱的な顔で
彼女は、急流に身を置きながら、彼に抗した
彼は、物怖じしない彼女のガ―タ―に目をやった
それは、今にも、恐縮しつつ、彼女のスカ―トゥに触れようとしている

Now by the stile ablaze she stops,
And this demurer eyes he drops;
Now they exchange averted sighs
Or stand and marry silent eyes.
今度は、興奮した様子で、彼女は身をかわす
すると、彼は、この、より真剣な目をする
今、彼らは、逸らされた吐息を交わす
それどころか、変わる事もなく、静かな眼差しと結婚する

And he to her a hero is
And sweeter she than primroses;
Their common silence dearer far
Than nightingale and mavis are.
そうして、彼女にとって彼は英雄になる
つまり、桜草より彼女の方がずっと可愛らしい
彼らのよくある沈黙は、ナイティンゲイルや歌鶫(うたつぐみ)より遥かに、心がある

Now when they sever wedded hands,
Joy trembles in their bosom-strands,
And lovely laughter leaps and falls
Upon their lips in madrigals.

20:02 2016/01/07木曜日