Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年3月13日日曜日

終The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳七日目

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、絵に描かれる寒々とした夜明けの光輪を歓迎しているではないか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共に
斜めに降る雨と共に
今、素晴らしい月が上ろうとしているではないか
空は深紅色を成し
一日の終わりが紅彩を傾けて行く
ほら星の群れが姿を見せる
そこいらの窪み干上がろうと濡れようと
春は美しい花と共に当たり前のように押し寄せる
朝、よく黙想する人は草地から飛び立つ雲雀に遭遇する
やがて妖精は皆、露というダイアモンドゥで飾られた蜘蛛の巣の紡ぎ車を回し糸を通す
フランス菊が枯れると
冬がそこいら中に生えた草を霜で覆って銀白にする
秋の霜は水溜まりに魔法をかけ一頭立てニ輪車の轍を鮮明にする
雪明かりに荒れ野が拓ける時
貴方の子供達はどんなに拍手するだろう!
この大地に隠者の庵(いおり)を設けるべく浮き浮きするような変化に富んだペイジ
神の冴えた、それでいて入り組んだ仕掛けは満足の行くものである

21:44 2016/01/16土曜日