- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 日前

涸れた倦み

2016年3月20日日曜日

To a Gardener.2/Robert Louis Stevenson翻訳

VII
To a Gardener.
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Friend, in my mountain-side demesne
My plain-beholding, rosy, green
And linnet-haunted gardenground,
Let still the esculents abound.
Let first the onion flourish there,
Rose among roots, the maiden-fair,
Wine-scented and poetic soul
Of the capacious salad bowl.
Let thyme the mountaineer (to dress
The tinier birds) and wading cress,
The lover of the shallow brook,
From all my plots and borders look
Nor crisp and ruddy radish, nor
Pease-codes for the child's pinafore
Be lacking; nor of salad clan
The last and least that ever ran
About great nature's garden-beds.
Nor thence be missed the speary heads
Of artichoke; nor thence the bean
That gathered innocent and green
Outsavours the belauded pea.
友は、我が、山腹の領分に住む
我が、ごく普通に目にしている、赤らんだ、緑色の
庭の地面に出没した鶸(ひわ)
食物がずっと豊富であるといい
先ず第一に、そこで玉葱が育つといい
根それぞれに立ち上がったら、刈り上げ祭り、
大きなサラドゥボウルの中の
ワインの香り溢れる、詩的精髄

These tend, I prithee; and for me.
Thy most long-suffering master, bring
In April, when the linnets sing
And the days lengthen more and more,
At sundown to the garden door.
And I, being provided thus.
Shall, with superb asparagus,
A book, a taper, and a cup
Of country wine, divinely sup.
La Solitude, Hyeres.

20:58 2016/01/24日曜日