- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 日前

涸れた倦み

2016年3月27日日曜日

To Minnie2/Robert Louis Stevenson翻訳


To Minnie

From Underwoods
(With a hand-glass手鏡)
Robert Louis Stevenson

A picture-frame for you to fill,
A paltry setting for your face,
A thing that has no worth until
You lend it something of your grace
埋めるしかない貴女用写真立て
貴女の顔の代わりに据えるだけのつまらないもの
貴女が貴女の気品の幾らかでもそれに加えるまで
何の価値も持たないもの

I send (unhappy I that sing
Laid by awhile upon the shelf)
Because I would not send a thing
Less charming than you are yourself.
僕は許す(僕がしばらく棚の上に倒して置きながら
満足していたのは不幸だ)
僕は、貴女が貴女である以上に魅力的ではないものを
許すつもりはないのだから

And happier than I, alas!
(Dumb thing, I envy its delight)
'Twill wish you well, the looking-glass,
And look you in the face to-night.

1869

22:12 2016/01/31日曜日