- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2016年3月17日木曜日

終A Visit From the Sea4/Robert Louis Stevenson翻訳


A Visit From the Sea
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson
(Born November 13, 1850, Died December 3, 1894)

Far from the loud sea beaches
Where he goes fishing and crying
Here in the inland garden
Why is the sea-gull flying?
彼が釣をしに又泣きに行く
騒々しい海辺から遠く離れ
ここ内陸の田園にあって
何故鴎は鳴いてばかりいるのか?

Here are no fish to dive for;
Here is the corn and lea;
Here are the green trees rustling.
Hie away home to sea!
探して潜ってもここに魚はいない
ここには小麦畑と草地が広がる
ここにはさらさら音を立てている青い樹木がある
家を離れ海へと急ぐ

Fresh is the river water
And quiet among the rushes;
This is no home for the sea-gull,
But for the rooks and thrushes.
清々しいのは川の流れ
葦(い)の間の静けさ
これでは、鶫(つぐみ)や深山烏(みやまがらす)の向かう、
どころか、鴎(かもめ)の向かう巣にもならない

Pity the bird that has wandered!
Pity the sailor ashore!
Hurry him home to the ocean,
Let him come here no more!
迷い込んだその小鳥を哀れに思って!
陸(おか)に上がった船乗りを哀れに思って!
彼を海に面した巣へ急き立てて、
二度とここに彼を来させないで!

High on the sea-cliff ledges
The white gulls are trooping and crying,
Here among the rooks and roses,
Why is the sea-gull flying?
海の断崖の棚の上方高く
白い鴎が群がり泣いている
ここ深山烏(みやまがらす)とバラに囲まれながら
何故鴎はとびたとうとする?

21:41 2016/01/20水曜日