- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    5 日前

涸れた倦み

2016年3月28日月曜日

To Minnie3/Robert Louis Stevenson翻訳


To Minnie
From Underwoods
(With a hand-glass手鏡)
Robert Louis Stevenson

A picture-frame for you to fill,
A paltry setting for your face,
A thing that has no worth until
You lend it something of your grace
埋めるしかない貴女用写真立て
貴女の顔の代わりに据えるだけのつまらないもの
貴女が貴女の気品の幾らかでもそれに加えるまで
何の価値も持たないもの

I send (unhappy I that sing
Laid by awhile upon the shelf)
Because I would not send a thing
Less charming than you are yourself.
僕は許す(僕がしばらく棚の上に倒して置きながら満足していたのは不幸だ)僕は、貴女が貴女である以上に魅力的ではないものを許すつもりはないのだから

And happier than I, alas!
(Dumb thing, I envy its delight)
'Twill wish you well, the looking-glass,
And look you in the face to-night.
だから僕より幸せであれ、ああ!
無言のものよ、僕はその悦びが羨ましい
それは貴方に都合よく願うだろう、鏡であれ
そして夜にはその顔に貴方を見る

1869

22:42 2016/02/01月曜日