Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2016年3月24日木曜日

To a Gardener.6/Robert Louis Stevenson翻訳

VII
To a Gardener.
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Friend, in my mountain-side demesne
My plain-beholding, rosy, green
And linnet-haunted gardenground,
Let still the esculents abound.
Let first the onion flourish there,
Rose among roots, the maiden-fair,
Wine-scented and poetic soul
Of the capacious salad bowl.
Let thyme the mountaineer (to dress
The tinier birds) and wading cress,
The lover of the shallow brook,
From all my plots and borders look
Nor crisp and ruddy radish, nor
Pease-codes for the child's pinafore
Be lacking; nor of salad clan
The last and least that ever ran
About great nature's garden-beds.
Nor thence be missed the speary heads
Of artichoke; nor thence the bean
That gathered innocent and green
Outsavours the belauded pea.
友は、我が、山腹の領分に住む
我が、ごく普通に目にする、赤らんだ、緑色の庭の地面に出没した鶸(ひわ)
食物がずっと豊富であるといい
先ず第一に、そこで玉葱が育つといい
根それぞれに立ち上がったら、刈り上げ祭り、
大きなサラドゥボウル中の
ワインの香り溢れる、詩的精髄
タイムを山へ登る者に(とてもちっぽけな鳥を調理する為に)、
浅瀬を渡ろうとする芥子菜(からしな)を浅い谷川を愛する者に請け負わせるといい
ひたすら我が仕組みとその縁取りの外観故に
それ故ポテトチップでも赤いラディッシュでもない
子供のエプロンを求めるさやえんどうでもない
欠けようとするものでいい、サラダー族に属すのでもない
嘗て大自然の庭という床のあちこちに転がった最後にして最小のもの
それ故汚れを知らず、緑色を結集した豆でもない
朝鮮アザミの芽の先端が損なわれるでもなく
誉めそやしたエンドウを味気なくするのでもない

These tend, I prithee; and for me.
Thy most long-suffering master, bring
In April, when the linnets sing
And the days lengthen more and more,
At sundown to the garden door.
And I, being provided thus.
Shall, with superb asparagus,
A book, a taper, and a cup
Of country wine, divinely sup.
La Solitude, Hyeres.
これらのものの手入れをする、
我願わくば、つまり我が為に
汝の一番長い―忍耐の主よ、春に紹き寄せたまえ
鶸が囀り
日没には庭の出入ロに向かって
日脚はますます長くなる頃、
その時我は、汝に用意されている

21:20 2016/01/28木曜日