- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2016年3月9日水曜日

The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳ニ日目

詩を盗んだ詩人がいて、作日と同じ翻訳です。
まど・みちお、相田みつをは、盗用盗作専門の詩人です。
相田みつをの場合、毎日新聞社、TBS、思潮社が泥棒を主導、主催しています。
五木寛之
阿川佐和子
荒川洋治
小田久郎
立松和平
生島ヒロシ
橋田須賀子
毎日新聞社
野田佳彦民主党党主等が泥棒に協力しています。

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、絵に描かれる寒々とした夜明の光輪を歓迎するか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共
斜めに降る雨と共に

19:38 2016/01/11月曜日