Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2012年3月21日水曜日

雨 熱く雨が降る

松原健之/冬のひまわり 作詞 五木寛之

荒れ果てたこころの前
死ななくても生きていても引き受ける
顔を背けず口にして説き伏せる
さびしい嘲笑
投げ捨てる思考
守らない男
破れた女
熱く雨が降る

幾晩も憶(おも)い出は
救いの声の後を追い
恥ずかしいドアを開け
転げ落ちた街に出かける
萎(しお)れた花と離れられない

荒む空ろなこころの前
死ななくても生きていても目を当てる
名誉を捨て詩の運命に震える
さびしい目つき
詩の死に手を貸す詩人
言葉の死を求める汚れた口
びくびくしてはやつれる男
床の艶と共に剥げる女
熱く雨が降る

21:33 2012/03/07水曜日

新潮社の翻訳者と翻訳者協会、詩人協会は不正アクセスによって印刷妨害、投稿妨害、翻訳した詩の改竄、窃盗を行っています。
新潮社の翻訳者と翻訳者協会、詩人協会は、私の文法の本二冊を盗んでいます。
その上、私の家のブロック塀を創価学会公明党神田興産、鳥取県警高子側を低くし、泥棒に入り易くしています。
12月に翻訳した歌詞は、全部改竄されてしまいました。
読めば分かると思います。
私は歌詞の後に日付を書きます。
全部改竄され、文章の後に改竄された上で付けてあります。

検索に出す為に文部科学省と総務省が、翻訳者協会、詩人協会を使って、全ての翻訳を改竄しました。
私の翻訳は、これまで検索で探すことが出来ませんでした。
私を中傷することが目的で、文部科学省が米子市教育委員会と米子市警、公安、翻訳者協会、詩人協会を使って全ての翻訳を改竄しました。
翻訳者は皆大嘘の翻訳を行って来たことが国民に分かったはずです。
読む価値のある翻訳は全くありません。
映画、演劇、小説、詩、評論どれを取っても嘘ばかりです。
出て来る単語を一つずつ調べ、ミスの殆どない翻訳をしたことが、政府の立場を悪くする為に犯行は行われました。
私を精神病患者だと書き回って来た共同通信、毎日新聞社、新潮社、講談社等の出版社の記者編集者は、国からお金を貰ってNETで国民を中傷して来ました。

今日から過去分(7月)から少しずつ翻訳し直します。
200はありますから、何ヶ月もかかるでしょう。