- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    3 週間前

涸れた倦み

2012年4月12日木曜日

雨 乾いた君そっけなく

Marianne Faithfull-Come And Stay With Me (Video)

雨に濡れたい
私は古く
私は年老いて
貴方は若く
貴方は新しいと言えますか?
新しいものと古いもの
どちらに価値がありますか?
どちらかに価値があると言えますか?
私達は生まれ年を取る
何に価値があるか
価値あるものばかりを求めるのもつまらない
価値あるものが何か?
いつも探していたいとは思います

乾いた君そっけなく
雨の吐息に目覚める
若いことはみずみずしいということでした
若い体には渇いた砂の上が似合いました
老いることは女と男が互いにかわゆさを倣(なら)うことです
けれど老いた体は毒を好みます

22:31 2012/03/27火曜日